Atos 24

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, ainti nayaka'mu yaga a'ya pogana, monota paitanta kiye yagara Ananayasibe, to ka'isa monota kabiyume kinape, to ka kamana unta yagara agewapa Tetarasibe, igeba Sisariya kumati tumima, Poro kamana pi kiya yagarari uma ukena aborantawe.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pigoya, kiya yagaraba Poroka kega'e yogana ampa irosaogana, Tetarasi aeba kamana otama maya omintiye: Aogi kiya yagarare Pirikisi, kaeba kanarama kabirataka aogi paruyenabi miyune. Piya, kaokina taeka abima tara puma tao'maeyakana,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 taetiba a'ya'ma kumatiba a'ya'waemaenamaba aogi puwaeyamika kaeka abokanaba aogima asoya piye.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Piya kamana yekana, e'ero pusanaga kaeba paru puma abiramega kamana aronkanto ugameno.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ma ntagaraga abokanaba aeba maka uma kani'ena wantaga, a'ya'ma mari miye Yuta kina igepa igu'ama maema a'yugu puwaigasaye. Piya pumagina, Nasareti yagarama tupi tabe yagara miye.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Pigoya, tabe mono namatepa i'nintana potakena pegi, abatama arakuritune. (Piya putompeka, taeba ago kamanatetaka kotiyena potauwakana,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 pigo irebu kina'mi tabe yagara Arisiyasi aeba kanama ampa esegi pumagina, tayapisa tapa'ma agarubakasima,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 kamana yoga, otaompe kinapa kaeti ampa aborama ugamune.) Pika kaega aepa abigama, ae agoba abima a'ya'ma otaompe kamanapa aogima abo, Tetarasi piya untiye.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Piya yogini, Yuta kina'miba ao'maema kana kamanapa uma esegi puntawe.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Pigoya, kiya yagara aeba Poro ayatasa awame poyakogana, kamana maya untiye: Kaeba mampara uwoma kaboba kabima miyempe, pipa napimagi kamana'nepa nantawama aogiyenabisa ukuwe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Naeba Yerusaremi kumati mono nama pasikena asu mintogana, nagisarisa tara tumpaema yaga a'ya piye. Pi kamanaka wasana ibigagini ugamikibewe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Tabe mono namapipe, to ka'isa mono namapipe, kumatibe, ka'wainageba maka uma uwoma kina'migeba ma'ena puwaginiba kampa kapa nagantawe.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma kina'mi kumpari unatama kamana ugame, pi au'wapa ayama kayakikibewe. Pipa kampaye.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pigoya, to ka uma aboramekana abo. Kasa ki'ama pako piyemagini yepa, pipa taga pabiya pone. Piya, a'ya'ma mono ago kamanape poropete kina'mi kamanape abima aega'magi, tayabamagi ige Koti kayokaya'ena potauwe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Piya, ainti arupu kinape antage kinape purintapisa asikena kana aborakibika, ma Yuta kina'mibe naeba kaga napi napi puma agawa puma miyune.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Piya pumagi, Koti nkaobipe wasanami nkiyobipe kamparagaena pusanaga kiya kabima miyuwe.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Pigoya, naeba kaboba ka'isa to mari mima, monotaka ka'isa kusi kina iyo'maekena monebe, Koti amitompentanabe, maema aki pumagi, Yerusaremi kumati wasana taokina igeti maete kanantone.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Piya, nau'nempa aogi penema puma kunka kaema agunta abasakena aseyo puma tabe mono namapi ima mintuwagini nabatantawe. Pita'i wasanaba kampa aki puma, kampa maka kamanapa untuwe.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Esiya marisa ka'isa Yuta kina'mi igege pita'i mintantone. Piya, igeti nae kamana waintakiniba, mata'i kanama kae kaobi ampa unataiyo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 We, pi kanisore kina'mi nkakiyenabi aya ata kamana'ne aborakiniba, ma minta kina'miba ugamikibewe.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Piya, naeba ige abakapi mima ka kamana'anto kega'e yuwagana kampa aogi puntiye. Pipa mayamawe: Purintapisa asikenaena waintika, pi kamana wasiyoka kamana unataga abakatipi mampa mintuwe, untuwe, Poroba piya untiye.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pigoya, kiya yagara Pirikisi aeba kasa mono'ama ki awaga kamana abibebe puntika, aeba Poro kamanapa kampa uma uwa atategina, maya uwaimintiye: Irebu kina'mi tabe kiye yagara Arisiyasi aeba Yerusaremi kumatisa tumeka, kamanatipa uma a'ya pukuwe, untiye.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Piya ute, irebu kina'mi kiye yagara maya omintiye: Tigeba Poro kiya kabitama esegimaba iga'na namapipa a-nkataiyo. Piya, ao'mi a'muntana amikena pigiripa, a-nkakuno, piya omintiye.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, Pirikisi aeba Yuta wae'wa Turusirage kaga mima, Poropa kega'e uma omogana, Karaisiti Isu mponopa aegarakena kamana uwaisimintiye.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pigoya, Poroba arupu puma mikenaenabe, au'ama kabima mikenaenabe, antota'ena aborakibi kamanape yogana, Pirikisiba aekuru puma Poro maya omintiye: Kanarana, wao. Ainti to kake yega abukuwe, yogini, toba iga'nabi menkatantawe.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pigoya, pi kiya yagaraba: Poroka uwa mone ika puma namikibayawe, umagina, asi nasi agega'e uma aege kamana uma abintase.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Piya pogana, kaboba tara a'ya pogana, kiyaba to ka, agewapa Posiyasi Pesitasi, aeba Pirikisi mparu maeyogana, Pirikisiba Yuta kina apa kamana uwaimite, Poroba iga'na namapi mintogana, atate wantiye.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.