Atos 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Poroba maya uwaimintiye: Nao'mitabe tabe kina'nempitabe, nae'ne ago urimekiri abiyo, agobima uwaimintiye.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Piya uwaimogini, Yuta kina igewai kamanapisa abitegini, kamanapa to asaba'magini mintantawe.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Piya mintuguna, Poro amato puma maya uwaimintiye: Naeba Yuta yagara, Sirisiya mari Tasasi kumata aboranto ntagaranawe. Pigoya, ma kumata ampima anosantone. Tisa yagara Kameriya aeba mono unamoga, tayabamagi ago kamana'waipa esegima abiwaentuwe. Pigoya, tige ibaba pesa puma, naeba pabiyamagi Koti aega'ma esegi puntuwe.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Pigoya, kasa mono ki'i wa kina igepa wabe wayape tabera karana puwaitama, ubu'magi iga'na namapi itabumagi, ka'isaga otaogini iyeguntawe.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Monota paitanta kiye yagaramabe, a'ya'ma monota kabiyume kanisore kinape, igeba nae agoba abintawe. Piya, igeba naokina'mi nao'maekena isa kaema namugu, Tamasiko kumati maete wama, marota'i mono kina uma ibatama, iga'na ibu'urite Yerusaremi kumati ibabute antota'ena maekenaenara kanaiyema ibabukena wantuwe, untiye.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pigoya, Poro to maya untiye: Piya, naeba ke'i wama kagi abebe Tamasiko kumata uma irosakena puwagana, mantabintisa e'wasaena pabigo tumima tabera e'wasa punatantiye.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Piya pumagina, napasanaoga mabi ware'nama mima, maya kamana yoga abintuwe: Soro, Soro, kaeba nanaraka karana punatata nasene, untiye.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Piya yoga, naeba: Wa'ega, kaeba kegawe, yuwagana, maya unamintiye: Naeba karana punatata nasempe, Isu, Nasareti kumatasa yagaranawe, untiye.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Aiyogini, wasana naege wanta kina igeba e'wasaenamana agantini, kamana unamintipa pipa kampa abintawe.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Pigoya, naeba: Wa'ega, nana poma unatane, untuwe. Piya yuwagana, Wa'egawama maya unamintiye: Kaeba asima Tamasiko kumati wagana, ka yagarama a'ya'waemaena utagatantopa kayakima ugameno, untiye.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Pigoya, yaku e'wasaenama naoba aeri kaegasogana tunusuwaogini, nao'mi ige nayata urite Tamasiko kumati nababugu wantuwe.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Pigoya, pi kumata ka mono waintaga yagara mintantiye. Agewapa Ananayasi, aeba mono ago kamana wasima miyogini, Yuta kina pabi kumata mintume kina igeba aeka abugunaba aogi puntiye.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Pi ntagara aeba naeti asu irosa'ma maya unamintiye: Nao'yagara Soro, kaeba kao agao, untiye. Piya yoga, pabigo nao apina'ma ae agantuwe.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Naeba agauwagana kamana maya unamintiye: Tayabamagi ige Koti ae kababumagina, abugaintanaga ugamima, arupu yagarawa agama, awamupisa kamana'wa aboma, ugataye.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Pigoya, kaeba pi agama abempentanama nkawaga kamanapa a'ya'ma maga maga kina uwaimirite waoma, ugataye.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Pigoya, mapa ayama uwa miyegana e'ero pikiye. Kaeba asima, Isuka: Nao'maeyo, omegana, mono wani paikatakana aguntaenagapa asu'a peno, unamintiye. Poro piya untiye.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Pigoya, Poro to amato puma maya untiye: Pigoya naeba a'wae puma Yerusaremi kumati wama, tabe mono namapi ima nunamu asu uma,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 amonta agauwapa Wa'ega aboranamoga agantuwe. Agauwagana maya unamintiye: Ma kumatasa kina'miba kae kawamupisa nawaga kamana abimaginiba: A'a-o, ukibewe. Pika kaeba karu'ena Yerusaremi kumapa atate pai'ma wao, untiye.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Piya yoga, naeba kamana mayama a'wae pomintuwe: Wa'ega, naeba kaegaranta kinapa iga'na ibu'magi a'ya'ma mono namapintisa ibabumagi, eru kasutasa iyeguntone. Piya, kawaga kamana unti ntagara Sitibeni aegukena puntini, kaiwai atama aki potaugu kiya kabintuwagini, aeguyugu agamagi na'mu puntuwe. Pipa ma kumatasa kina'miba abiwaentaka, kae kawaga kamanapa kanara uwaimusuwo, untuwe.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 — ausente —
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Piya yuwagana, Wa'egawama maya unamintiye: Kaeba aseyo pega, pagasa mari to kina'miti naeba ugatakana wao, unamintiye, Poro piya untiye.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pigoya Poro piya yogini, igeba ige takae puma mintantawe. Aibuguna, Poroba to kina'miti wakenaga yogini, tabera imo kamana uma maya untawe: Piya yagaraba aeguma kaiyo. A'yugu aeba mara uwa mikiye, untawe.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Piya uma imo kamana tabera umagini, kaiwaipa atama pare pare pumagini, i'ni akae'ma abobori mayo maebuntawe.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Piyama maebuguna iyogana, tabe kiye yagarama yogini, irebu kina namankaipinti Poropa ababute intawe. Ababute iyuguna: Nanaraka imo kamanapa taberapa yewe, uma: Agowapa maema aboratama eru kasutasa aeguyiyema, uwaitantiye.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Pigoya, igeba iga'na agisa ayata kirokaitauguna mimagina, Poroba kiya yagarawai maya uma abigantiye: Tigeba Aroma kina ae'wa nkagoba kampa abiganta, eru kasutasa aeguyiginaba pipa kampa kanarasakiye, untiye.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Piya yogana, irebu kiye yagarawa abite, aeba tabe kiye yagaramati wama maya omintiye: Aya pikibene. Aeba taga Aroma yagaranawe iyema, omintiye.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Piyama omogana, tabe kiye yagara aeba Poroti wama abigama maya untiye: Kaeba yo. Kaeba taga Aroma yagaragawo, yogana, Poroba: Pipa tagane, untiye.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Piya yogana, tabe kiye yagara aeba maya untiye: Naeba uwoma mpone kasima Aroma kina'ena puntuwe, yogana, Poroba maya a'wae pomintiye: We, naeba piyaba kampa puntuwe. Ampa yakari punatantemi, Aroma ago yagaranawe, untiye.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Piya yogini abite pami pumagini, Poro aegukena kina'mi pabigo uwa atantawe. Pigoya, irebu kina'mi tabe kiye yagara aeba: Poro taga Aroma yagarawema abite: Nanaraka piya potauwema, aekuru puntiye.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Pigoya marogana, Aroma kumatasa kiye yagara aeba Yuta kina igeba nanaraka Poropa kampari otawema, pi agowa abikena yogini, tabe Yuta mono kiye kinape a'ya'ma mono kanisore kinape aki puntawe. Aki puguna yogini, irebu kina igeba Poro iyoba'atauguni ababute tumimagini, akiyenawaipi iyobi asitantawe.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.