Atos 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, Poroba maya uwaimintiye: Nao'mitabe tabe kina'nempitabe, nae'ne ago urimekiri abiyo, agobima uwaimintiye.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Piya uwaimogini, Yuta kina igewai kamanapisa abitegini, kamanapa to asaba'magini mintantawe.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Piya mintuguna, Poro amato puma maya uwaimintiye: Naeba Yuta yagara, Sirisiya mari Tasasi kumata aboranto ntagaranawe. Pigoya, ma kumata ampima anosantone. Tisa yagara Kameriya aeba mono unamoga, tayabamagi ago kamana'waipa esegima abiwaentuwe. Pigoya, tige ibaba pesa puma, naeba pabiyamagi Koti aega'ma esegi puntuwe.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Pigoya, kasa mono ki'i wa kina igepa wabe wayape tabera karana puwaitama, ubu'magi iga'na namapi itabumagi, ka'isaga otaogini iyeguntawe.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Monota paitanta kiye yagaramabe, a'ya'ma monota kabiyume kanisore kinape, igeba nae agoba abintawe. Piya, igeba naokina'mi nao'maekena isa kaema namugu, Tamasiko kumati maete wama, marota'i mono kina uma ibatama, iga'na ibu'urite Yerusaremi kumati ibabute antota'ena maekenaenara kanaiyema ibabukena wantuwe, untiye.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pigoya, Poro to maya untiye: Piya, naeba ke'i wama kagi abebe Tamasiko kumata uma irosakena puwagana, mantabintisa e'wasaena pabigo tumima tabera e'wasa punatantiye.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Piya pumagina, napasanaoga mabi ware'nama mima, maya kamana yoga abintuwe: Soro, Soro, kaeba nanaraka karana punatata nasene, untiye.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Piya yoga, naeba: Wa'ega, kaeba kegawe, yuwagana, maya unamintiye: Naeba karana punatata nasempe, Isu, Nasareti kumatasa yagaranawe, untiye.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aiyogini, wasana naege wanta kina igeba e'wasaenamana agantini, kamana unamintipa pipa kampa abintawe.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Pigoya, naeba: Wa'ega, nana poma unatane, untuwe. Piya yuwagana, Wa'egawama maya unamintiye: Kaeba asima Tamasiko kumati wagana, ka yagarama a'ya'waemaena utagatantopa kayakima ugameno, untiye.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pigoya, yaku e'wasaenama naoba aeri kaegasogana tunusuwaogini, nao'mi ige nayata urite Tamasiko kumati nababugu wantuwe.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Pigoya, pi kumata ka mono waintaga yagara mintantiye. Agewapa Ananayasi, aeba mono ago kamana wasima miyogini, Yuta kina pabi kumata mintume kina igeba aeka abugunaba aogi puntiye.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pi ntagara aeba naeti asu irosa'ma maya unamintiye: Nao'yagara Soro, kaeba kao agao, untiye. Piya yoga, pabigo nao apina'ma ae agantuwe.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Naeba agauwagana kamana maya unamintiye: Tayabamagi ige Koti ae kababumagina, abugaintanaga ugamima, arupu yagarawa agama, awamupisa kamana'wa aboma, ugataye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Pigoya, kaeba pi agama abempentanama nkawaga kamanapa a'ya'ma maga maga kina uwaimirite waoma, ugataye.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Pigoya, mapa ayama uwa miyegana e'ero pikiye. Kaeba asima, Isuka: Nao'maeyo, omegana, mono wani paikatakana aguntaenagapa asu'a peno, unamintiye. Poro piya untiye.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Pigoya, Poro to amato puma maya untiye: Pigoya naeba a'wae puma Yerusaremi kumati wama, tabe mono namapi ima nunamu asu uma,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 amonta agauwapa Wa'ega aboranamoga agantuwe. Agauwagana maya unamintiye: Ma kumatasa kina'miba kae kawamupisa nawaga kamana abimaginiba: A'a-o, ukibewe. Pika kaeba karu'ena Yerusaremi kumapa atate pai'ma wao, untiye.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Piya yoga, naeba kamana mayama a'wae pomintuwe: Wa'ega, naeba kaegaranta kinapa iga'na ibu'magi a'ya'ma mono namapintisa ibabumagi, eru kasutasa iyeguntone. Piya, kawaga kamana unti ntagara Sitibeni aegukena puntini, kaiwai atama aki potaugu kiya kabintuwagini, aeguyugu agamagi na'mu puntuwe. Pipa ma kumatasa kina'miba abiwaentaka, kae kawaga kamanapa kanara uwaimusuwo, untuwe.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 — ausente —
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Piya yuwagana, Wa'egawama maya unamintiye: Kaeba aseyo pega, pagasa mari to kina'miti naeba ugatakana wao, unamintiye, Poro piya untiye.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pigoya Poro piya yogini, igeba ige takae puma mintantawe. Aibuguna, Poroba to kina'miti wakenaga yogini, tabera imo kamana uma maya untawe: Piya yagaraba aeguma kaiyo. A'yugu aeba mara uwa mikiye, untawe.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Piya uma imo kamana tabera umagini, kaiwaipa atama pare pare pumagini, i'ni akae'ma abobori mayo maebuntawe.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Piyama maebuguna iyogana, tabe kiye yagarama yogini, irebu kina namankaipinti Poropa ababute intawe. Ababute iyuguna: Nanaraka imo kamanapa taberapa yewe, uma: Agowapa maema aboratama eru kasutasa aeguyiyema, uwaitantiye.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pigoya, igeba iga'na agisa ayata kirokaitauguna mimagina, Poroba kiya yagarawai maya uma abigantiye: Tigeba Aroma kina ae'wa nkagoba kampa abiganta, eru kasutasa aeguyiginaba pipa kampa kanarasakiye, untiye.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Piya yogana, irebu kiye yagarawa abite, aeba tabe kiye yagaramati wama maya omintiye: Aya pikibene. Aeba taga Aroma yagaranawe iyema, omintiye.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Piyama omogana, tabe kiye yagara aeba Poroti wama abigama maya untiye: Kaeba yo. Kaeba taga Aroma yagaragawo, yogana, Poroba: Pipa tagane, untiye.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Piya yogana, tabe kiye yagara aeba maya untiye: Naeba uwoma mpone kasima Aroma kina'ena puntuwe, yogana, Poroba maya a'wae pomintiye: We, naeba piyaba kampa puntuwe. Ampa yakari punatantemi, Aroma ago yagaranawe, untiye.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Piya yogini abite pami pumagini, Poro aegukena kina'mi pabigo uwa atantawe. Pigoya, irebu kina'mi tabe kiye yagara aeba: Poro taga Aroma yagarawema abite: Nanaraka piya potauwema, aekuru puntiye.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Pigoya marogana, Aroma kumatasa kiye yagara aeba Yuta kina igeba nanaraka Poropa kampari otawema, pi agowa abikena yogini, tabe Yuta mono kiye kinape a'ya'ma mono kanisore kinape aki puntawe. Aki puguna yogini, irebu kina igeba Poro iyoba'atauguni ababute tumimagini, akiyenawaipi iyobi asitantawe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.