Atos 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, Poro aeba Atenisi kumapa atate, Korinti kumati wantiye.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pita'i Yuta yagara ka abatantiye. Agewapa Akura, aeba Pontasi mari aboranti, pigoya waya'wapa Pirisira, aege Itariya mari mintusuguna, wasana wa'ega yagara Korotiyasiba, Yuta kina Aroma kuma akunkitama igarubantiye. Pigoya, isigeba pi kumapa atate, aoso Korinti kumata wama mintusuguna, pita'i Poroba isige uma isibatantiye.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pigoya, Poro aeba seri nama pome ntagaragana, Akura aeba pabiyama pabi ntuga pomeka, namankapi mima ao'maeyoginisi kaga puntase.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pigoya, Poroba a'ya'ma sabatirapa Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kinape mono uwaimima, aegarakena kamana uwaimintiye.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Pigoya, Sairasige Timotigeba isigeba Masetoniya marisaba a'wae puma kanausuguna, Poroba mono yugaba esegima puntiye. Piya puntana, Isu aeba taga utaratanta yagara, pi agoba Yuta kina aborama uwaimintiye.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Piya uwaimogini, igeba kamana'wapa uma kamparaga puma, aeka ata potauguna kaiwatisa i'nipa asari pogana tumogana, Yuta kinapa maya uwaimintiye: Ataena pikibe, pi kaintanaba nae'enaba kampaye. Tige'enaenawe. Pika mampa nakabiritate to marisa kina'miti yoga pukuwe, untiye.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Piya ute, ka yagara agewapa Titiyasi Yasitasi, aeba Kariki yagarama Koti mpono aega'ma mintanti, ae namapi ima mintantiye. Kana yagarama ntamapa Yuta kina'mi mpono namankama agora waintantiye.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Pigoya, pi Yuta kina'mi mpono nama kiye yagara, agewapa Karisipasi, aeba aokinape igeba mono abima Wa'ega aegarantawe. Aibuguni, Korinti kina igetisa uwoma kina'mi mono abima mono wani pasintawe.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Pigoya, ka aseka Wa'egawama aboramima Poro maya omintiye: Kaeba karuba a-puntana, monopa umaba a-kaso.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Piya, ma kumatapa nae naokinapa uwoma kina mintaka, uma miyo. Naeba kaege kaga miyokini, wasanamiba ataenaba kampa pugatama kampa kaegukibewe, piya untiye.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Piya uma omogana, Poro aeba Korinti kumata Koti kamana uwaimima mintogana, opa tonagisarisa kakaga umaema a'ya puntiye.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pigoya, ainti Kariyo aeba Akaiya mari tabe kiye yagara puma mintogini, Yuta kina igeba kaga asima Poro kama potamagini, ababute pi kiya yagaramati wama kamana otantawe.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ababute wama kampari uma maya untawe: Ma ntagara aeba a'ya'ma wa waya imiyo kamana uma, Kotitisa kasa mono wasiyoma uwaigasima miyema, kampari otantawe. Piya yuguna,
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Poroba kamana ukena pogana, Kariyoba akayotama, Yuta kina maya uwaimintiye: We, Yuta kina, ma ntagara aeba kaintana kunta'ena aboramisinta, kamanatipa abosine.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Pigoya, tigeba uwa kamanatitake kamana agoritake monotitakeraka uma otawe. Pika tigeri kamana'wapa uma a'ya ataiyo. Pipa nae yugaba kampaye, untiye.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Piya uma otanti ntamatasa igarubaogini,
16 E expulsou-os do tribunal.
17 wasana igeba to ka Yuta kina'mi nkini namatasa kiye yagarawai, agewapa Sositenisi, aepa araku'ma kiya yagarama ntama kabe awara tabera aeguma, ataena potantawe. Piya puguna, kiya yagaraba igama uwasuwa puwaitantiye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pigoya, Poro aeba Korinti kumata mimagina, ainti a'wae puma wakena puntanaba, mono abinta kina igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, wanipisa karebi ima, iyoginisi Pirisirabe Akurabe isigeba aega'ma kaga wantawe. Pigoya, Poro aeba Koti nkaobi uma esegi potama, Senkeriya kumata uma irosa'ma mima, a'nopa agabu pukaintiye.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pigoya, igeba Siriya mari wakenaraka wanipisa karebi ima, pitasa kaga wama Epesasi kumata uma irosa'ma, aokina tara isitategina, Poroba Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina'mige mono kamana uma abintawe.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pigoya, Yuta kina'miba: Taege mikune, uma arakurikena yuguna, maya uwaimintiye:
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 A'a, kampaya, Koti abi namekapa to kake tigeti a'wae puma kanakuwe, uwaitate, igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, Epesasi kumati wanipisa karebi to kake ima wama,
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sisariya kumata uma irosantiye. Pitasa wanipisa karebintisa tumima, Yerusaremi kumati ima, monota ai'aru pume kina'mi: Aogima miyiyo, uwaimite, Antiyoki kumati to kake a'wae puma wantiye.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pigoya, Poro aeba Antiyoki kumata uwaenanto migate, mono kayokaya'enara to kake wantiye. Piya puma, Karesiya, Pirisiya maba isigaite to kumati to kumati wantana, Isu nkaegaranta kina kamana uwaimima esegi puwaitantiye.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Piya pogana, Epesasi kumati Yuta yagara ka irosantiye. Agewapa Aporo, aeba Aresanteriya kumata aboranti, pi kana yagaraba tabe abikenaena wantaga, paisa mono isapi aisuma abibebe puwaentiye.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Piya pogini, Wa'egawama ominta monopa aogima abintiye. Pigoya, to ka'isa kina'mi Yoni mono wani pai'itanti awaga kamanape, Isu nkawaga kamanape, omuguna abimagina, Isu nkagogaba kampa napintiye. Pigoya, pi ntagara Karaisiti aborakibi kamanapa esegima aogima uwaimintana, aborantiyemaba kampa napintiye.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Pigoya, ka yagaba Yuta kina'mi ige mono namapi ima pabiyama monopa kampa aekuru punta, agowapa aogima untiye. Pita'i pi mpono yoginisi, Akurage Pirisira isigeba abite kayone puma agoya potamaginisi, Koti nkagoba aogi uma arupu pomintase.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Piya pusuguna, Akaiya mari wakena pomepa, Isu nkaegaranta kina igeba ae napiyenawapa esegi potamagini, marota'isa Isu nkaegaranta kina ige'ena esa mayama kaentawe: Ma ntagara aeba tigeti wakiripa, kayone potaiyoma, kaentawe. Esa piyama kaema amuguna, wama Korinti kumata uma irosa'ma, Koti kayonena puwaitantemi mono kinapa mono yugarapa tabera iyo'maentiye.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Pigoya, paisa mono kamana awa'ena agowapa ku'magina: Isu aeba taga utaratanta yagara Karaisitiwema, pi agowapa wasana iyobi uma aborama uwaimima, Yuta kina'mi kamanapa maema a'wa puma maba atantiye.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.