Atos 18

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, Poro aeba Atenisi kumapa atate, Korinti kumati wantiye.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Pita'i Yuta yagara ka abatantiye. Agewapa Akura, aeba Pontasi mari aboranti, pigoya waya'wapa Pirisira, aege Itariya mari mintusuguna, wasana wa'ega yagara Korotiyasiba, Yuta kina Aroma kuma akunkitama igarubantiye. Pigoya, isigeba pi kumapa atate, aoso Korinti kumata wama mintusuguna, pita'i Poroba isige uma isibatantiye.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pigoya, Poro aeba seri nama pome ntagaragana, Akura aeba pabiyama pabi ntuga pomeka, namankapi mima ao'maeyoginisi kaga puntase.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pigoya, Poroba a'ya'ma sabatirapa Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kinape mono uwaimima, aegarakena kamana uwaimintiye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Pigoya, Sairasige Timotigeba isigeba Masetoniya marisaba a'wae puma kanausuguna, Poroba mono yugaba esegima puntiye. Piya puntana, Isu aeba taga utaratanta yagara, pi agoba Yuta kina aborama uwaimintiye.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Piya uwaimogini, igeba kamana'wapa uma kamparaga puma, aeka ata potauguna kaiwatisa i'nipa asari pogana tumogana, Yuta kinapa maya uwaimintiye: Ataena pikibe, pi kaintanaba nae'enaba kampaye. Tige'enaenawe. Pika mampa nakabiritate to marisa kina'miti yoga pukuwe, untiye.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Piya ute, ka yagara agewapa Titiyasi Yasitasi, aeba Kariki yagarama Koti mpono aega'ma mintanti, ae namapi ima mintantiye. Kana yagarama ntamapa Yuta kina'mi mpono namankama agora waintantiye.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Pigoya, pi Yuta kina'mi mpono nama kiye yagara, agewapa Karisipasi, aeba aokinape igeba mono abima Wa'ega aegarantawe. Aibuguni, Korinti kina igetisa uwoma kina'mi mono abima mono wani pasintawe.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pigoya, ka aseka Wa'egawama aboramima Poro maya omintiye: Kaeba karuba a-puntana, monopa umaba a-kaso.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Piya, ma kumatapa nae naokinapa uwoma kina mintaka, uma miyo. Naeba kaege kaga miyokini, wasanamiba ataenaba kampa pugatama kampa kaegukibewe, piya untiye.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Piya uma omogana, Poro aeba Korinti kumata Koti kamana uwaimima mintogana, opa tonagisarisa kakaga umaema a'ya puntiye.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pigoya, ainti Kariyo aeba Akaiya mari tabe kiye yagara puma mintogini, Yuta kina igeba kaga asima Poro kama potamagini, ababute pi kiya yagaramati wama kamana otantawe.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ababute wama kampari uma maya untawe: Ma ntagara aeba a'ya'ma wa waya imiyo kamana uma, Kotitisa kasa mono wasiyoma uwaigasima miyema, kampari otantawe. Piya yuguna,
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Poroba kamana ukena pogana, Kariyoba akayotama, Yuta kina maya uwaimintiye: We, Yuta kina, ma ntagara aeba kaintana kunta'ena aboramisinta, kamanatipa abosine.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pigoya, tigeba uwa kamanatitake kamana agoritake monotitakeraka uma otawe. Pika tigeri kamana'wapa uma a'ya ataiyo. Pipa nae yugaba kampaye, untiye.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Piya uma otanti ntamatasa igarubaogini,
16 E os expulsou do tribunal.
17 wasana igeba to ka Yuta kina'mi nkini namatasa kiye yagarawai, agewapa Sositenisi, aepa araku'ma kiya yagarama ntama kabe awara tabera aeguma, ataena potantawe. Piya puguna, kiya yagaraba igama uwasuwa puwaitantiye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pigoya, Poro aeba Korinti kumata mimagina, ainti a'wae puma wakena puntanaba, mono abinta kina igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, wanipisa karebi ima, iyoginisi Pirisirabe Akurabe isigeba aega'ma kaga wantawe. Pigoya, Poro aeba Koti nkaobi uma esegi potama, Senkeriya kumata uma irosa'ma mima, a'nopa agabu pukaintiye.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pigoya, igeba Siriya mari wakenaraka wanipisa karebi ima, pitasa kaga wama Epesasi kumata uma irosa'ma, aokina tara isitategina, Poroba Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina'mige mono kamana uma abintawe.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pigoya, Yuta kina'miba: Taege mikune, uma arakurikena yuguna, maya uwaimintiye:
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 A'a, kampaya, Koti abi namekapa to kake tigeti a'wae puma kanakuwe, uwaitate, igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, Epesasi kumati wanipisa karebi to kake ima wama,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisariya kumata uma irosantiye. Pitasa wanipisa karebintisa tumima, Yerusaremi kumati ima, monota ai'aru pume kina'mi: Aogima miyiyo, uwaimite, Antiyoki kumati to kake a'wae puma wantiye.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pigoya, Poro aeba Antiyoki kumata uwaenanto migate, mono kayokaya'enara to kake wantiye. Piya puma, Karesiya, Pirisiya maba isigaite to kumati to kumati wantana, Isu nkaegaranta kina kamana uwaimima esegi puwaitantiye.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Piya pogana, Epesasi kumati Yuta yagara ka irosantiye. Agewapa Aporo, aeba Aresanteriya kumata aboranti, pi kana yagaraba tabe abikenaena wantaga, paisa mono isapi aisuma abibebe puwaentiye.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Piya pogini, Wa'egawama ominta monopa aogima abintiye. Pigoya, to ka'isa kina'mi Yoni mono wani pai'itanti awaga kamanape, Isu nkawaga kamanape, omuguna abimagina, Isu nkagogaba kampa napintiye. Pigoya, pi ntagara Karaisiti aborakibi kamanapa esegima aogima uwaimintana, aborantiyemaba kampa napintiye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Pigoya, ka yagaba Yuta kina'mi ige mono namapi ima pabiyama monopa kampa aekuru punta, agowapa aogima untiye. Pita'i pi mpono yoginisi, Akurage Pirisira isigeba abite kayone puma agoya potamaginisi, Koti nkagoba aogi uma arupu pomintase.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Piya pusuguna, Akaiya mari wakena pomepa, Isu nkaegaranta kina igeba ae napiyenawapa esegi potamagini, marota'isa Isu nkaegaranta kina ige'ena esa mayama kaentawe: Ma ntagara aeba tigeti wakiripa, kayone potaiyoma, kaentawe. Esa piyama kaema amuguna, wama Korinti kumata uma irosa'ma, Koti kayonena puwaitantemi mono kinapa mono yugarapa tabera iyo'maentiye.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Pigoya, paisa mono kamana awa'ena agowapa ku'magina: Isu aeba taga utaratanta yagara Karaisitiwema, pi agowapa wasana iyobi uma aborama uwaimima, Yuta kina'mi kamanapa maema a'wa puma maba atantiye.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.