Atos 18

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Poro aeba Atenisi kumapa atate, Korinti kumati wantiye.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pita'i Yuta yagara ka abatantiye. Agewapa Akura, aeba Pontasi mari aboranti, pigoya waya'wapa Pirisira, aege Itariya mari mintusuguna, wasana wa'ega yagara Korotiyasiba, Yuta kina Aroma kuma akunkitama igarubantiye. Pigoya, isigeba pi kumapa atate, aoso Korinti kumata wama mintusuguna, pita'i Poroba isige uma isibatantiye.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pigoya, Poro aeba seri nama pome ntagaragana, Akura aeba pabiyama pabi ntuga pomeka, namankapi mima ao'maeyoginisi kaga puntase.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pigoya, Poroba a'ya'ma sabatirapa Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kinape mono uwaimima, aegarakena kamana uwaimintiye.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Pigoya, Sairasige Timotigeba isigeba Masetoniya marisaba a'wae puma kanausuguna, Poroba mono yugaba esegima puntiye. Piya puntana, Isu aeba taga utaratanta yagara, pi agoba Yuta kina aborama uwaimintiye.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Piya uwaimogini, igeba kamana'wapa uma kamparaga puma, aeka ata potauguna kaiwatisa i'nipa asari pogana tumogana, Yuta kinapa maya uwaimintiye: Ataena pikibe, pi kaintanaba nae'enaba kampaye. Tige'enaenawe. Pika mampa nakabiritate to marisa kina'miti yoga pukuwe, untiye.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Piya ute, ka yagara agewapa Titiyasi Yasitasi, aeba Kariki yagarama Koti mpono aega'ma mintanti, ae namapi ima mintantiye. Kana yagarama ntamapa Yuta kina'mi mpono namankama agora waintantiye.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Pigoya, pi Yuta kina'mi mpono nama kiye yagara, agewapa Karisipasi, aeba aokinape igeba mono abima Wa'ega aegarantawe. Aibuguni, Korinti kina igetisa uwoma kina'mi mono abima mono wani pasintawe.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pigoya, ka aseka Wa'egawama aboramima Poro maya omintiye: Kaeba karuba a-puntana, monopa umaba a-kaso.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Piya, ma kumatapa nae naokinapa uwoma kina mintaka, uma miyo. Naeba kaege kaga miyokini, wasanamiba ataenaba kampa pugatama kampa kaegukibewe, piya untiye.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Piya uma omogana, Poro aeba Korinti kumata Koti kamana uwaimima mintogana, opa tonagisarisa kakaga umaema a'ya puntiye.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pigoya, ainti Kariyo aeba Akaiya mari tabe kiye yagara puma mintogini, Yuta kina igeba kaga asima Poro kama potamagini, ababute pi kiya yagaramati wama kamana otantawe.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ababute wama kampari uma maya untawe: Ma ntagara aeba a'ya'ma wa waya imiyo kamana uma, Kotitisa kasa mono wasiyoma uwaigasima miyema, kampari otantawe. Piya yuguna,
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Poroba kamana ukena pogana, Kariyoba akayotama, Yuta kina maya uwaimintiye: We, Yuta kina, ma ntagara aeba kaintana kunta'ena aboramisinta, kamanatipa abosine.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Pigoya, tigeba uwa kamanatitake kamana agoritake monotitakeraka uma otawe. Pika tigeri kamana'wapa uma a'ya ataiyo. Pipa nae yugaba kampaye, untiye.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Piya uma otanti ntamatasa igarubaogini,
16 E expulsou-os do tribunal.
17 wasana igeba to ka Yuta kina'mi nkini namatasa kiye yagarawai, agewapa Sositenisi, aepa araku'ma kiya yagarama ntama kabe awara tabera aeguma, ataena potantawe. Piya puguna, kiya yagaraba igama uwasuwa puwaitantiye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pigoya, Poro aeba Korinti kumata mimagina, ainti a'wae puma wakena puntanaba, mono abinta kina igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, wanipisa karebi ima, iyoginisi Pirisirabe Akurabe isigeba aega'ma kaga wantawe. Pigoya, Poro aeba Koti nkaobi uma esegi potama, Senkeriya kumata uma irosa'ma mima, a'nopa agabu pukaintiye.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Pigoya, igeba Siriya mari wakenaraka wanipisa karebi ima, pitasa kaga wama Epesasi kumata uma irosa'ma, aokina tara isitategina, Poroba Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina'mige mono kamana uma abintawe.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Pigoya, Yuta kina'miba: Taege mikune, uma arakurikena yuguna, maya uwaimintiye:
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 A'a, kampaya, Koti abi namekapa to kake tigeti a'wae puma kanakuwe, uwaitate, igeka: Aogima miyiyo, uwaitate, Epesasi kumati wanipisa karebi to kake ima wama,
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sisariya kumata uma irosantiye. Pitasa wanipisa karebintisa tumima, Yerusaremi kumati ima, monota ai'aru pume kina'mi: Aogima miyiyo, uwaimite, Antiyoki kumati to kake a'wae puma wantiye.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pigoya, Poro aeba Antiyoki kumata uwaenanto migate, mono kayokaya'enara to kake wantiye. Piya puma, Karesiya, Pirisiya maba isigaite to kumati to kumati wantana, Isu nkaegaranta kina kamana uwaimima esegi puwaitantiye.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Piya pogana, Epesasi kumati Yuta yagara ka irosantiye. Agewapa Aporo, aeba Aresanteriya kumata aboranti, pi kana yagaraba tabe abikenaena wantaga, paisa mono isapi aisuma abibebe puwaentiye.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Piya pogini, Wa'egawama ominta monopa aogima abintiye. Pigoya, to ka'isa kina'mi Yoni mono wani pai'itanti awaga kamanape, Isu nkawaga kamanape, omuguna abimagina, Isu nkagogaba kampa napintiye. Pigoya, pi ntagara Karaisiti aborakibi kamanapa esegima aogima uwaimintana, aborantiyemaba kampa napintiye.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Pigoya, ka yagaba Yuta kina'mi ige mono namapi ima pabiyama monopa kampa aekuru punta, agowapa aogima untiye. Pita'i pi mpono yoginisi, Akurage Pirisira isigeba abite kayone puma agoya potamaginisi, Koti nkagoba aogi uma arupu pomintase.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Piya pusuguna, Akaiya mari wakena pomepa, Isu nkaegaranta kina igeba ae napiyenawapa esegi potamagini, marota'isa Isu nkaegaranta kina ige'ena esa mayama kaentawe: Ma ntagara aeba tigeti wakiripa, kayone potaiyoma, kaentawe. Esa piyama kaema amuguna, wama Korinti kumata uma irosa'ma, Koti kayonena puwaitantemi mono kinapa mono yugarapa tabera iyo'maentiye.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Pigoya, paisa mono kamana awa'ena agowapa ku'magina: Isu aeba taga utaratanta yagara Karaisitiwema, pi agowapa wasana iyobi uma aborama uwaimima, Yuta kina'mi kamanapa maema a'wa puma maba atantiye.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.