Atos 17
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Poroge Sairasige isigeba Ampiporisi kumape Aporoniya kumape isigaite, Tesaronaika kumata uma irosantase. Pita'i Yuta kina'mi mpono nama ka waintantiye.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pigoya, Poro aeba pubomesa puma kakaga sabatirapa mono namankaipi ima, igege paisa mono isapisa kamana uma abintawe.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Piya puntana, mono kamana awa'ena ka'isa pi'na agowapa aborama uwaimintana, maya untiye: Koti nkutaratanta yagara auki naki pumagina, pu'wantitisa asikiyema, mono kamanapi untane. Pigoya, Isu age awaga kamana urimuwe. Aeba taga Karaisitiwe, untiye.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pigoya, ka'isa kina'miba pi kamana abibebe pumagini, Poroke Sairasikeri uma atokaentawe. Pigoya, Kariki kina igeba Kotika iyekuru puma aegaraume kina'miba uwoma igeti uma amato puntawe. Pigoya, tabe kina'mi ige waya'iyabe a'ya'ma ka'isaba kaga abintawe.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pigoya, wasana uwoma kina'mi mono abuguni, Yuta kina igeba abima intawamapa ikimagini, ka'isa kama kina uwaitauguni, igeba a'ya'ma wabe wayape imo kamana yuguni, pi kumatasa kina'mi agasiya puguni, isiguyosa'ma, Yasoni ntamapinti karu'ena ima Poroke Sairasike isiguyosantawe. Aibuntini, kana yagarara isibabuma wasana iyobi isitakena untawe.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pigoya, isiguyosa'ma Yasonibe Isu mpono abinta kina ka'isabe ibabute, kuma kiye kina'miti ibabute wantawe. Piya puntini, maya uta wantawe: Maga maga kina igu'ama maema kamparaga puwaitata kanama taeke ata puratakena ampintawe.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Aibegana, Yasoniba ibabuma aogi puwaitaye. Piya, igeba wasana wa'ega yagararempa Sisa kamana'wa maema a'yugu potama, aogaso wa'ega Isu ae awaga kamana yegana, anosama abae piye, untawe.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kamana piya umagini, kana kumatasa kinape kiya kinape imo atikebauguni,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 pi kiya kina igeba Yasonibe aokinape uwaitauguni, i ikantanaba mone imuguni, uwa itauguni wantawe.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Pigoya, Isu mpono abinta kina'miba Poroke Sairasikeba aseka uwaisitaugunisi, Periya kumati wantase. Pita'i uma irosa'ma, Yuta kina'mi mpono namapi ima mono untase.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pigoya, pi kumatasa Yuta kina igeba paru kinane. Tesaronaika kumatasa kina ige kanta kinapa kampaye. Pika monopa igu aseyo puma abintawe. Piya puntini, kamana'waisi nkagowa abibebe pikenaba asi nasima iyekita kampa punta, mono esapa aisuma abintawe.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Pigoya, igetisa uwoma kina'mi Isu aegarantawe. Piya, Kariki kiye kina'mi nkwayape to ka'isa kinake igeti uma amato puntawe.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pigoya, Poro mono uwaimogini abuguna, pi awaga kamana'ama Tesaronaika kumati waogini, pika Yuta kina'mi abintawe. Abite, Periya kumati kanama kuma ago kina'mi imo atikeba'ma, igu'ama maema a'yugu puwaigaintawe.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Piya puguni, Isu mpono abinta kina igeba Poro otauguna, pi kumapa atate wama kayo wanita uma irosantiye. Sairasige Timotigeba isigeba pabita mintantase.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pigoya, Poropa wasanami igeba mabi ababute wama, Atenisi kumata metauguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama ima yiginisi, Sairasige Timotigeba karu'ena kanaiso, uwaisimiyo, yogini igeba wama uma uwaisitantawe.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pigoya, Poroba Atenisi kumata isigeka isiwaga puma mintana, kumpari kotiba tabera wairite waogana, agama agu'amaba tabera yaku tantiye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Pigoya Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina igewaipe Kariki kina ka'isa Yuta kina iyega'ma mintanta kina igege kaga mono kamana uma abintawe. Pigoya, asi nasi kumati wasana ibatamaba, pabiyama mono uwaimintiye.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Pigoya, pi kumatasa mono kina igewaipa Epikuriyani kinape Sitowiki kinape, pi kina'mi ige Poroge maka untawe. Aibuntini, ka'isa kina'miba Poroka: Ma kamana yagara aeba nana kamanapaya uramiye, untawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba: Aeba aoso amani'ama awaga kamana uramiye, untawe. Pigoya, Poro aeba Isu awaga aogi kamanape purintapisa asikena pi kamanape yoginiba piya untawe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Piya umagini, maba ka agewapa Ariyopagasi, pita'i ababute ima, maya untawe: Kaeba aoso kamana yempepa, pipa nanawe yene.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pipa aoso kamana abune. Pika agowa yega abeno, untawe.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pigoya, a'ya'ma Atenisi kumatasa kinape to marisa a'yo ampintume kinape, igeba asi nasi kasa kamana abite, pabi kamana mare-u me-u puntawe.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pigoya, Poroba aeba Ariyopagasi kanisore kina'mi nkiyobi asima mima, wasana maya uwaimintiye: Atenisi kumatasa kina, naeba agoripa mayama agauwe. Tigeba asi nasi amani'amaka napi napi puma miyewe.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Piya, naeba wa'eriti nasi nasi puma amani'enaripa agakena nasimagi, ima ka aratara pi awa'ena mayama waintegi aisuwe: Mapa kampa agantompe kasa wa'ega, ae'enawe, aisuwe. Pigoya, kana kasa wa'egaba kampagiri abinta, aeti mono'ena pota, ae ago urimekiri abiyo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Koti ma aboratama pi'na abobori a'ya'waemaena toma tomantana atawaentiye. Pi ae mantawamage mawamage agoba mintiye. Pigoya, aeba wasana ayapisa kimaranta namapipa kampa miyabapa miye.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Piya, ka'enaga aguyosagagina wasanama aborama amikenaenaba kampa waintiye. Pipa kampaye. Aewa maga maga kina tae mikenaenabe taumabe a'ya'waemaenabe tamiwaeye.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Pigoya, wasana aipa ka'anto aboratama yogana, aepisa a'ya'ma marisa kinapa aboraurite wagana puntawe. Pigoya, aborama mirite wakubompeka, kanape ape aima aewa uratantiye.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pigoya, pi tagutasa aguyosagate wama, aewa uma abatakubompeka napima, Wa'ega Koti piya puntiye. Pigoya, aeba pagasa'iba kampaye. Abakatepi wasana ai'niratama miye.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Piya pegi: Taeba miyemintanama nkai'niratatagi mima a'ya'maenaba pune. Tigetisa abinta kina ka'isamiba pabiyama: Taeba Wa'egawamapisa aborantompene, untawe.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Pigoya, wasana taeba Koti ntagara mintunemaba, a'yugu napima, korirasabe siribarasabe yabatasabe, Koti amankapa pumagini aogi awa'ena pewe. Pika Kotitisa aborantompe taeba Kotika abekanaba, pi nkawametapa a-peno.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Paipa abikenaena kampa abima mirite waugunaba, Koti tigama, ataba kampa puritanti, pi kanaba ago a'ya puwantiye. Pigoya ibaba a'ya'ma maga maga kina tigu a'wae piyomagina, urataye.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Pigoya, kana ka atantegina waintiye. Pi ntagaba maga maga kina agorepa maema aborama, tagu antotapa ka awameta tamikiye. Pigoya, wasana ka'waina pi ntuga penema, purintapisa abage puma, Wa'ega asitama, agowapa purayakintiye, Poro piya uwaimintiye.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pigoya, Poro aeba purintapisa asikena kamana yogini, ka'isa kina'miba uma ata potauguni, piya to ka'isamiba: Pi kamanapa to ka yagaba yega abeno, untawe.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Piya yuguna, Poroba itate wantiye.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pigoya, tarantomi Poroti uma atokaema Isu aegarantawe. Igetisa ka Ariyopagasi kanisore yagara, agewapa Taiyonisiyasi, piya waya ka agewapa Tamarisibe, to ka'isabe kagane.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.