Atos 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Poroge Sairasige isigeba Ampiporisi kumape Aporoniya kumape isigaite, Tesaronaika kumata uma irosantase. Pita'i Yuta kina'mi mpono nama ka waintantiye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pigoya, Poro aeba pubomesa puma kakaga sabatirapa mono namankaipi ima, igege paisa mono isapisa kamana uma abintawe.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Piya puntana, mono kamana awa'ena ka'isa pi'na agowapa aborama uwaimintana, maya untiye: Koti nkutaratanta yagara auki naki pumagina, pu'wantitisa asikiyema, mono kamanapi untane. Pigoya, Isu age awaga kamana urimuwe. Aeba taga Karaisitiwe, untiye.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pigoya, ka'isa kina'miba pi kamana abibebe pumagini, Poroke Sairasikeri uma atokaentawe. Pigoya, Kariki kina igeba Kotika iyekuru puma aegaraume kina'miba uwoma igeti uma amato puntawe. Pigoya, tabe kina'mi ige waya'iyabe a'ya'ma ka'isaba kaga abintawe.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pigoya, wasana uwoma kina'mi mono abuguni, Yuta kina igeba abima intawamapa ikimagini, ka'isa kama kina uwaitauguni, igeba a'ya'ma wabe wayape imo kamana yuguni, pi kumatasa kina'mi agasiya puguni, isiguyosa'ma, Yasoni ntamapinti karu'ena ima Poroke Sairasike isiguyosantawe. Aibuntini, kana yagarara isibabuma wasana iyobi isitakena untawe.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pigoya, isiguyosa'ma Yasonibe Isu mpono abinta kina ka'isabe ibabute, kuma kiye kina'miti ibabute wantawe. Piya puntini, maya uta wantawe: Maga maga kina igu'ama maema kamparaga puwaitata kanama taeke ata puratakena ampintawe.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Aibegana, Yasoniba ibabuma aogi puwaitaye. Piya, igeba wasana wa'ega yagararempa Sisa kamana'wa maema a'yugu potama, aogaso wa'ega Isu ae awaga kamana yegana, anosama abae piye, untawe.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kamana piya umagini, kana kumatasa kinape kiya kinape imo atikebauguni,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 pi kiya kina igeba Yasonibe aokinape uwaitauguni, i ikantanaba mone imuguni, uwa itauguni wantawe.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Pigoya, Isu mpono abinta kina'miba Poroke Sairasikeba aseka uwaisitaugunisi, Periya kumati wantase. Pita'i uma irosa'ma, Yuta kina'mi mpono namapi ima mono untase.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Pigoya, pi kumatasa Yuta kina igeba paru kinane. Tesaronaika kumatasa kina ige kanta kinapa kampaye. Pika monopa igu aseyo puma abintawe. Piya puntini, kamana'waisi nkagowa abibebe pikenaba asi nasima iyekita kampa punta, mono esapa aisuma abintawe.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Pigoya, igetisa uwoma kina'mi Isu aegarantawe. Piya, Kariki kiye kina'mi nkwayape to ka'isa kinake igeti uma amato puntawe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pigoya, Poro mono uwaimogini abuguna, pi awaga kamana'ama Tesaronaika kumati waogini, pika Yuta kina'mi abintawe. Abite, Periya kumati kanama kuma ago kina'mi imo atikeba'ma, igu'ama maema a'yugu puwaigaintawe.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Piya puguni, Isu mpono abinta kina igeba Poro otauguna, pi kumapa atate wama kayo wanita uma irosantiye. Sairasige Timotigeba isigeba pabita mintantase.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pigoya, Poropa wasanami igeba mabi ababute wama, Atenisi kumata metauguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama ima yiginisi, Sairasige Timotigeba karu'ena kanaiso, uwaisimiyo, yogini igeba wama uma uwaisitantawe.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pigoya, Poroba Atenisi kumata isigeka isiwaga puma mintana, kumpari kotiba tabera wairite waogana, agama agu'amaba tabera yaku tantiye.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pigoya Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina igewaipe Kariki kina ka'isa Yuta kina iyega'ma mintanta kina igege kaga mono kamana uma abintawe. Pigoya, asi nasi kumati wasana ibatamaba, pabiyama mono uwaimintiye.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pigoya, pi kumatasa mono kina igewaipa Epikuriyani kinape Sitowiki kinape, pi kina'mi ige Poroge maka untawe. Aibuntini, ka'isa kina'miba Poroka: Ma kamana yagara aeba nana kamanapaya uramiye, untawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba: Aeba aoso amani'ama awaga kamana uramiye, untawe. Pigoya, Poro aeba Isu awaga aogi kamanape purintapisa asikena pi kamanape yoginiba piya untawe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Piya umagini, maba ka agewapa Ariyopagasi, pita'i ababute ima, maya untawe: Kaeba aoso kamana yempepa, pipa nanawe yene.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Pipa aoso kamana abune. Pika agowa yega abeno, untawe.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Pigoya, a'ya'ma Atenisi kumatasa kinape to marisa a'yo ampintume kinape, igeba asi nasi kasa kamana abite, pabi kamana mare-u me-u puntawe.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pigoya, Poroba aeba Ariyopagasi kanisore kina'mi nkiyobi asima mima, wasana maya uwaimintiye: Atenisi kumatasa kina, naeba agoripa mayama agauwe. Tigeba asi nasi amani'amaka napi napi puma miyewe.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Piya, naeba wa'eriti nasi nasi puma amani'enaripa agakena nasimagi, ima ka aratara pi awa'ena mayama waintegi aisuwe: Mapa kampa agantompe kasa wa'ega, ae'enawe, aisuwe. Pigoya, kana kasa wa'egaba kampagiri abinta, aeti mono'ena pota, ae ago urimekiri abiyo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Koti ma aboratama pi'na abobori a'ya'waemaena toma tomantana atawaentiye. Pi ae mantawamage mawamage agoba mintiye. Pigoya, aeba wasana ayapisa kimaranta namapipa kampa miyabapa miye.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Piya, ka'enaga aguyosagagina wasanama aborama amikenaenaba kampa waintiye. Pipa kampaye. Aewa maga maga kina tae mikenaenabe taumabe a'ya'waemaenabe tamiwaeye.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Pigoya, wasana aipa ka'anto aboratama yogana, aepisa a'ya'ma marisa kinapa aboraurite wagana puntawe. Pigoya, aborama mirite wakubompeka, kanape ape aima aewa uratantiye.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Pigoya, pi tagutasa aguyosagate wama, aewa uma abatakubompeka napima, Wa'ega Koti piya puntiye. Pigoya, aeba pagasa'iba kampaye. Abakatepi wasana ai'niratama miye.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Piya pegi: Taeba miyemintanama nkai'niratatagi mima a'ya'maenaba pune. Tigetisa abinta kina ka'isamiba pabiyama: Taeba Wa'egawamapisa aborantompene, untawe.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Pigoya, wasana taeba Koti ntagara mintunemaba, a'yugu napima, korirasabe siribarasabe yabatasabe, Koti amankapa pumagini aogi awa'ena pewe. Pika Kotitisa aborantompe taeba Kotika abekanaba, pi nkawametapa a-peno.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Paipa abikenaena kampa abima mirite waugunaba, Koti tigama, ataba kampa puritanti, pi kanaba ago a'ya puwantiye. Pigoya ibaba a'ya'ma maga maga kina tigu a'wae piyomagina, urataye.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pigoya, kana ka atantegina waintiye. Pi ntagaba maga maga kina agorepa maema aborama, tagu antotapa ka awameta tamikiye. Pigoya, wasana ka'waina pi ntuga penema, purintapisa abage puma, Wa'ega asitama, agowapa purayakintiye, Poro piya uwaimintiye.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pigoya, Poro aeba purintapisa asikena kamana yogini, ka'isa kina'miba uma ata potauguni, piya to ka'isamiba: Pi kamanapa to ka yagaba yega abeno, untawe.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Piya yuguna, Poroba itate wantiye.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pigoya, tarantomi Poroti uma atokaema Isu aegarantawe. Igetisa ka Ariyopagasi kanisore yagara, agewapa Taiyonisiyasi, piya waya ka agewapa Tamarisibe, to ka'isabe kagane.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.