Atos 17
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Poroge Sairasige isigeba Ampiporisi kumape Aporoniya kumape isigaite, Tesaronaika kumata uma irosantase. Pita'i Yuta kina'mi mpono nama ka waintantiye.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pigoya, Poro aeba pubomesa puma kakaga sabatirapa mono namankaipi ima, igege paisa mono isapisa kamana uma abintawe.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Piya puntana, mono kamana awa'ena ka'isa pi'na agowapa aborama uwaimintana, maya untiye: Koti nkutaratanta yagara auki naki pumagina, pu'wantitisa asikiyema, mono kamanapi untane. Pigoya, Isu age awaga kamana urimuwe. Aeba taga Karaisitiwe, untiye.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pigoya, ka'isa kina'miba pi kamana abibebe pumagini, Poroke Sairasikeri uma atokaentawe. Pigoya, Kariki kina igeba Kotika iyekuru puma aegaraume kina'miba uwoma igeti uma amato puntawe. Pigoya, tabe kina'mi ige waya'iyabe a'ya'ma ka'isaba kaga abintawe.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pigoya, wasana uwoma kina'mi mono abuguni, Yuta kina igeba abima intawamapa ikimagini, ka'isa kama kina uwaitauguni, igeba a'ya'ma wabe wayape imo kamana yuguni, pi kumatasa kina'mi agasiya puguni, isiguyosa'ma, Yasoni ntamapinti karu'ena ima Poroke Sairasike isiguyosantawe. Aibuntini, kana yagarara isibabuma wasana iyobi isitakena untawe.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pigoya, isiguyosa'ma Yasonibe Isu mpono abinta kina ka'isabe ibabute, kuma kiye kina'miti ibabute wantawe. Piya puntini, maya uta wantawe: Maga maga kina igu'ama maema kamparaga puwaitata kanama taeke ata puratakena ampintawe.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Aibegana, Yasoniba ibabuma aogi puwaitaye. Piya, igeba wasana wa'ega yagararempa Sisa kamana'wa maema a'yugu potama, aogaso wa'ega Isu ae awaga kamana yegana, anosama abae piye, untawe.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kamana piya umagini, kana kumatasa kinape kiya kinape imo atikebauguni,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 pi kiya kina igeba Yasonibe aokinape uwaitauguni, i ikantanaba mone imuguni, uwa itauguni wantawe.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pigoya, Isu mpono abinta kina'miba Poroke Sairasikeba aseka uwaisitaugunisi, Periya kumati wantase. Pita'i uma irosa'ma, Yuta kina'mi mpono namapi ima mono untase.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pigoya, pi kumatasa Yuta kina igeba paru kinane. Tesaronaika kumatasa kina ige kanta kinapa kampaye. Pika monopa igu aseyo puma abintawe. Piya puntini, kamana'waisi nkagowa abibebe pikenaba asi nasima iyekita kampa punta, mono esapa aisuma abintawe.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pigoya, igetisa uwoma kina'mi Isu aegarantawe. Piya, Kariki kiye kina'mi nkwayape to ka'isa kinake igeti uma amato puntawe.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pigoya, Poro mono uwaimogini abuguna, pi awaga kamana'ama Tesaronaika kumati waogini, pika Yuta kina'mi abintawe. Abite, Periya kumati kanama kuma ago kina'mi imo atikeba'ma, igu'ama maema a'yugu puwaigaintawe.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Piya puguni, Isu mpono abinta kina igeba Poro otauguna, pi kumapa atate wama kayo wanita uma irosantiye. Sairasige Timotigeba isigeba pabita mintantase.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pigoya, Poropa wasanami igeba mabi ababute wama, Atenisi kumata metauguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama ima yiginisi, Sairasige Timotigeba karu'ena kanaiso, uwaisimiyo, yogini igeba wama uma uwaisitantawe.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pigoya, Poroba Atenisi kumata isigeka isiwaga puma mintana, kumpari kotiba tabera wairite waogana, agama agu'amaba tabera yaku tantiye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pigoya Yuta kina'mi mpono namapi ima, Yuta kina igewaipe Kariki kina ka'isa Yuta kina iyega'ma mintanta kina igege kaga mono kamana uma abintawe. Pigoya, asi nasi kumati wasana ibatamaba, pabiyama mono uwaimintiye.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Pigoya, pi kumatasa mono kina igewaipa Epikuriyani kinape Sitowiki kinape, pi kina'mi ige Poroge maka untawe. Aibuntini, ka'isa kina'miba Poroka: Ma kamana yagara aeba nana kamanapaya uramiye, untawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba: Aeba aoso amani'ama awaga kamana uramiye, untawe. Pigoya, Poro aeba Isu awaga aogi kamanape purintapisa asikena pi kamanape yoginiba piya untawe.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Piya umagini, maba ka agewapa Ariyopagasi, pita'i ababute ima, maya untawe: Kaeba aoso kamana yempepa, pipa nanawe yene.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pipa aoso kamana abune. Pika agowa yega abeno, untawe.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pigoya, a'ya'ma Atenisi kumatasa kinape to marisa a'yo ampintume kinape, igeba asi nasi kasa kamana abite, pabi kamana mare-u me-u puntawe.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pigoya, Poroba aeba Ariyopagasi kanisore kina'mi nkiyobi asima mima, wasana maya uwaimintiye: Atenisi kumatasa kina, naeba agoripa mayama agauwe. Tigeba asi nasi amani'amaka napi napi puma miyewe.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Piya, naeba wa'eriti nasi nasi puma amani'enaripa agakena nasimagi, ima ka aratara pi awa'ena mayama waintegi aisuwe: Mapa kampa agantompe kasa wa'ega, ae'enawe, aisuwe. Pigoya, kana kasa wa'egaba kampagiri abinta, aeti mono'ena pota, ae ago urimekiri abiyo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Koti ma aboratama pi'na abobori a'ya'waemaena toma tomantana atawaentiye. Pi ae mantawamage mawamage agoba mintiye. Pigoya, aeba wasana ayapisa kimaranta namapipa kampa miyabapa miye.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Piya, ka'enaga aguyosagagina wasanama aborama amikenaenaba kampa waintiye. Pipa kampaye. Aewa maga maga kina tae mikenaenabe taumabe a'ya'waemaenabe tamiwaeye.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Pigoya, wasana aipa ka'anto aboratama yogana, aepisa a'ya'ma marisa kinapa aboraurite wagana puntawe. Pigoya, aborama mirite wakubompeka, kanape ape aima aewa uratantiye.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Pigoya, pi tagutasa aguyosagate wama, aewa uma abatakubompeka napima, Wa'ega Koti piya puntiye. Pigoya, aeba pagasa'iba kampaye. Abakatepi wasana ai'niratama miye.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Piya pegi: Taeba miyemintanama nkai'niratatagi mima a'ya'maenaba pune. Tigetisa abinta kina ka'isamiba pabiyama: Taeba Wa'egawamapisa aborantompene, untawe.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Pigoya, wasana taeba Koti ntagara mintunemaba, a'yugu napima, korirasabe siribarasabe yabatasabe, Koti amankapa pumagini aogi awa'ena pewe. Pika Kotitisa aborantompe taeba Kotika abekanaba, pi nkawametapa a-peno.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Paipa abikenaena kampa abima mirite waugunaba, Koti tigama, ataba kampa puritanti, pi kanaba ago a'ya puwantiye. Pigoya ibaba a'ya'ma maga maga kina tigu a'wae piyomagina, urataye.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pigoya, kana ka atantegina waintiye. Pi ntagaba maga maga kina agorepa maema aborama, tagu antotapa ka awameta tamikiye. Pigoya, wasana ka'waina pi ntuga penema, purintapisa abage puma, Wa'ega asitama, agowapa purayakintiye, Poro piya uwaimintiye.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pigoya, Poro aeba purintapisa asikena kamana yogini, ka'isa kina'miba uma ata potauguni, piya to ka'isamiba: Pi kamanapa to ka yagaba yega abeno, untawe.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Piya yuguna, Poroba itate wantiye.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pigoya, tarantomi Poroti uma atokaema Isu aegarantawe. Igetisa ka Ariyopagasi kanisore yagara, agewapa Taiyonisiyasi, piya waya ka agewapa Tamarisibe, to ka'isabe kagane.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.