Atos 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, Yuta marisa kina ka'isa Antiyoki kumati tumima, Isu mpono abinta kina maya uwaimintawe: Tigeba Mosese kamana uma tipa kampa kasaiginaba, Wa'egawamaba kanara kampa tibabikiye, untawe.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Piya yugunisi, Poroge Panabasige ka ibi'ma, tabera maka yusuguni, pi kumatasa mono kina'mi maya untawe: Porobe Panabasibe to ka'isa kina, tigeba aposorobe monota kabiyume kinape Yerusaremi kumati minta, igeti pi kamana maete wakibewe, piya uma uwaitantawe.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pi kumatasa monota ai'aru pume kina'mi piya uma uwaitauguni wantini, wama Pinisiya, Sameriya ma againtiniba, pita'i Isu mpono abinta kinapa maya uwaimita wantawe: To marisa uwoma kina'mi mono abewe, uwaimuguni, abima tabera i'muntanaba igetiba aborantiye.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Aibogini, wama Yerusaremi kumata uma irosauguni, monota ai'aru pume kinape aposorobe monota kabiyume kinape, igepa ibabuma aogi puwaitauguni, igeba Wa'ega esegi puma iyo'maeyogini, to marisa kina'miti mono yuga puguna au'wa aboranti, pi nkawaga kamana uwaimintawe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Pi kamana uma a'ya puguni, ka'isa Isu nkaegaranta Parasi kina maya untawe: To marisa kina'miba mono abikena puntiniba, itapa a'aitama, Mosese kamana agoba wasiwaeyiginaba kanarasakiye, untawe.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Piya yuguni aposorobe monota kabiyume kinape pi kamana umagina, aogi pukena to aki puntawe.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Aki pumagini, uwoma kamana yuguna, Pita asima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, to marisa kina'miti nasima aogi kamana uwaimikenaenaba, pipa Kotiba tige aruyenabisa nae naba punatantegi, pai agobima uwaimuwagini abima Isu nkaegarantawe. Pipa ago abintawe.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Pigoya, Koti aeba tagu'ama agabebe puma Yuta kina tae Aota Awamusa taminti, pabiyama to marisa kina imima agoba tayakiye.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Igeba aeka napima imatiti piginaba, igu'amaba wae'wae pekana, tae puratantisa puma, pabi nkawameta igepa puwaitantiye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Pika tigeba nanaga Kotipa agasima, tigeba kuntuyenaba asaema, to marisa Isu nkaegaranta kina'mi ibotapa itakenagaba yewe. Pi kuntuyenaba taebe tayabamabe kampa abaebune. Pipa kampaye.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Taeba mayama abune: Aogi pikenaenaba pipa Yuta kina taebe, to marisa kinape, kaga Wa'ega Isu tau'ikena yagara, ae awagaenawaka uma aogi pune, Pita piya untiye.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pitaba kamana piya uwaimogini, a'ya'ma aki punta kina uwa pasema mintantawe. Mintuguna, Porobe Panabasibe isigeba Koti to marisa kina'miti awame'enabe kasa'enabe isiyakoginisi puntame, pi kamana uwaimintase.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pigoya, uwaimima a'ya atausuguna, Yemisiba kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, kamana yekiri abiyo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Koti aeba to marisa ige aruyenabisa wasana ibabekini, aewa mpono abikena kina'ena pikena ki to mari aboranti, pi kamana Saimoni yegi abune.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Pigoya, ae kamana'amaba kamana ago kamanapi uma paibuntiye. Poropete ka'waina Wa'egawama yome kamana mayama kaentiye:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Pigoya, Yemisiba poropete kamana napima mayama amato puma uwaimintiye: Taeba to marisa kina Kotiti a'wae puma igu ame kina'mipa, kuntuyenaba kampa imenema yuwe.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Igeka kampari kotintana a-mpaemagini, ankagaba ankagabaenaba a'a-o umagini, kobama kampa ima maema pu'wami kinape korape a'a-o umagini, a-ntaiyema esegi puma, pi kamana'anto esa kaema imukunema, uwaimintana,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 to ka maya untiye: Mosese kamana pi iyabamagibe iga'nugibe paitaka'ya agobima, a'ya'ma kumaka kumaka aisurite kanama mintantane. Piya, ibaba pabiyama a'ya'ma sabatirapa mono namapipa aisuma, a'ya'ma kina'miba abewe. Pika pi a'yugu pusanaga tagu'amaba tara taraba a-peno, Yemisi piya untiye.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Pigoya, uwaimogini aposorobe monota kabiyume kinape a'ya'ma pi monota ai'aru pume kinape, abuguna aogi puma asoya pogini, igetisa tara yagara uwaisitaugunisi, Poroke Panabasike isibabuntase. Ka yagarama, agewapa Yutasi, to ka agiwapa Pasabasiwa, Sairasiwa sumaginisi, monota paitakena yagara tara isibagi puma, kaga Antiyoki kumati waiyema, uwaitantawe.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Piya puntini, esa ka maya uma kaema imuguni maete wantawe: Aposorobe monota kabiyompe kinape, taeba taokina to marisa Antiyoki kumatasabe, Siriya marasabe, Sirisiya mari minta kinape, tige ta'mu puritama, ma nkisapa ataritaune.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Taeba kampa abintokini, mata'isa ka'isa kina'mi tigeti ima kamana urimima, tigu'ama a'yugu purigasuguri, tigeti atatara kamana aborantiye.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Pigoya, taeba pi abite aki puma, taetisa tara uwaisitaokinisi, tabugai ntagara tara, Panabasike Poroke, isibagi puma iyewe.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pi ntagara tara, Wa'ega Isu Karaisiti aeka uma isi'waisipa kaintase.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pigoya, pi wasana isibabumaraumpe, Yutasige Sairasige isigeba ima isiwamupisa kamana urimisigiri, abiyo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aota Awamusa taeti waintegi, taeba maya kamana yune: Taeba to ka'isa kuntuyenaba kampa tige tikabapipa atakune. Pintanamana piyo:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Tigeba kampari kotintana amikenaenabe, yaga korape, kobama kampa imu maema pu'wami kinape, pi ntanintaga a-ntaiyoma ankagaba ankagabaenaba a'a-o uma kaitegiri, aogima miyiyo. Pintana tikabitakibepa, aogima mikibewema, esapa kaema imintawe.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pigoya, pi nkisa isimima isigarubauguni, igeba pi nkisa maete tumima, Antiyoki kumata uma irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, kana esapa imintawe.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Imuguni aisuma abite, paru kamana kaema imume, pika intawamaba asoya puntiye.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Pigoya, Yutasige Sairasige isigeba poropete puntase. Piya pumaginisi, uwoma aogi kamana Isu mpono abinta kinapa uwaimima esegi puwaitantase.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pigoya, igege miyusume kanaba a'ya pogini, pi isiyokina'miba intawama paruyenabisa isitaugunisi, uwaisitaugunisi, wausume kina igeti a'wae puma kanantase.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Sairasiba aewa aumawampa aega'ma, Antiyoki kumata umintantiye.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Aibusugunisi, Poroge Panabasige isigeba Antiyoki kumata to kake amato puma mima, Isu nkaegaranta ige iyo'maema, mono uma Wa'egawama kamana wasana uwaimima iyakintase.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pigoya, aintiba Poroba Panabasi maya omintiye: Tasigeba mono kayokaya'enara wama yuwagini, a'ya'ma kumatisa tasiyokina aboranta, igeba ayamabaya miyewe. Pika wama abukuse, untiye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Piya ute, Panabasiba Yoni Maka aege kaga wakenaga untiye.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pigoya, Maka aeba paipa isigege wama Pampiriya mari kasa yugari uma irosa'ma, isitate a'wae puma kanantika, Poro aeba piya yagaraga aboganaba kampa aogi puntiye.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Piya pumaginisi, isimawamaba tabera tara tara puma pako puntase. Pako puma, Panabasiba Maka ababoginisi wama wanipisa karebi ima, Saiparasi mari wantase.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pigoya, Poro aeba ao'maeyanta kina'wapa Sairasi ababogini, pi Isu mpono abinta kina'miba: Waisiginaba, Wa'egawama kabirisitakiye, uma uwaisitaugunisi wantase.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Wamaginisi, Siriya mabe Sirisiya mabe againtinisiba, monota ai'aru pume kina iyo'maema esegi puwaitata wantase.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.