Atos 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, Yuta marisa kina ka'isa Antiyoki kumati tumima, Isu mpono abinta kina maya uwaimintawe: Tigeba Mosese kamana uma tipa kampa kasaiginaba, Wa'egawamaba kanara kampa tibabikiye, untawe.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Piya yugunisi, Poroge Panabasige ka ibi'ma, tabera maka yusuguni, pi kumatasa mono kina'mi maya untawe: Porobe Panabasibe to ka'isa kina, tigeba aposorobe monota kabiyume kinape Yerusaremi kumati minta, igeti pi kamana maete wakibewe, piya uma uwaitantawe.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Pi kumatasa monota ai'aru pume kina'mi piya uma uwaitauguni wantini, wama Pinisiya, Sameriya ma againtiniba, pita'i Isu mpono abinta kinapa maya uwaimita wantawe: To marisa uwoma kina'mi mono abewe, uwaimuguni, abima tabera i'muntanaba igetiba aborantiye.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Aibogini, wama Yerusaremi kumata uma irosauguni, monota ai'aru pume kinape aposorobe monota kabiyume kinape, igepa ibabuma aogi puwaitauguni, igeba Wa'ega esegi puma iyo'maeyogini, to marisa kina'miti mono yuga puguna au'wa aboranti, pi nkawaga kamana uwaimintawe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pi kamana uma a'ya puguni, ka'isa Isu nkaegaranta Parasi kina maya untawe: To marisa kina'miba mono abikena puntiniba, itapa a'aitama, Mosese kamana agoba wasiwaeyiginaba kanarasakiye, untawe.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Piya yuguni aposorobe monota kabiyume kinape pi kamana umagina, aogi pukena to aki puntawe.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Aki pumagini, uwoma kamana yuguna, Pita asima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, to marisa kina'miti nasima aogi kamana uwaimikenaenaba, pipa Kotiba tige aruyenabisa nae naba punatantegi, pai agobima uwaimuwagini abima Isu nkaegarantawe. Pipa ago abintawe.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pigoya, Koti aeba tagu'ama agabebe puma Yuta kina tae Aota Awamusa taminti, pabiyama to marisa kina imima agoba tayakiye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Igeba aeka napima imatiti piginaba, igu'amaba wae'wae pekana, tae puratantisa puma, pabi nkawameta igepa puwaitantiye.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Pika tigeba nanaga Kotipa agasima, tigeba kuntuyenaba asaema, to marisa Isu nkaegaranta kina'mi ibotapa itakenagaba yewe. Pi kuntuyenaba taebe tayabamabe kampa abaebune. Pipa kampaye.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Taeba mayama abune: Aogi pikenaenaba pipa Yuta kina taebe, to marisa kinape, kaga Wa'ega Isu tau'ikena yagara, ae awagaenawaka uma aogi pune, Pita piya untiye.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pitaba kamana piya uwaimogini, a'ya'ma aki punta kina uwa pasema mintantawe. Mintuguna, Porobe Panabasibe isigeba Koti to marisa kina'miti awame'enabe kasa'enabe isiyakoginisi puntame, pi kamana uwaimintase.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pigoya, uwaimima a'ya atausuguna, Yemisiba kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, kamana yekiri abiyo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Koti aeba to marisa ige aruyenabisa wasana ibabekini, aewa mpono abikena kina'ena pikena ki to mari aboranti, pi kamana Saimoni yegi abune.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Pigoya, ae kamana'amaba kamana ago kamanapi uma paibuntiye. Poropete ka'waina Wa'egawama yome kamana mayama kaentiye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Pigoya, Yemisiba poropete kamana napima mayama amato puma uwaimintiye: Taeba to marisa kina Kotiti a'wae puma igu ame kina'mipa, kuntuyenaba kampa imenema yuwe.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Igeka kampari kotintana a-mpaemagini, ankagaba ankagabaenaba a'a-o umagini, kobama kampa ima maema pu'wami kinape korape a'a-o umagini, a-ntaiyema esegi puma, pi kamana'anto esa kaema imukunema, uwaimintana,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 to ka maya untiye: Mosese kamana pi iyabamagibe iga'nugibe paitaka'ya agobima, a'ya'ma kumaka kumaka aisurite kanama mintantane. Piya, ibaba pabiyama a'ya'ma sabatirapa mono namapipa aisuma, a'ya'ma kina'miba abewe. Pika pi a'yugu pusanaga tagu'amaba tara taraba a-peno, Yemisi piya untiye.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Pigoya, uwaimogini aposorobe monota kabiyume kinape a'ya'ma pi monota ai'aru pume kinape, abuguna aogi puma asoya pogini, igetisa tara yagara uwaisitaugunisi, Poroke Panabasike isibabuntase. Ka yagarama, agewapa Yutasi, to ka agiwapa Pasabasiwa, Sairasiwa sumaginisi, monota paitakena yagara tara isibagi puma, kaga Antiyoki kumati waiyema, uwaitantawe.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Piya puntini, esa ka maya uma kaema imuguni maete wantawe: Aposorobe monota kabiyompe kinape, taeba taokina to marisa Antiyoki kumatasabe, Siriya marasabe, Sirisiya mari minta kinape, tige ta'mu puritama, ma nkisapa ataritaune.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Taeba kampa abintokini, mata'isa ka'isa kina'mi tigeti ima kamana urimima, tigu'ama a'yugu purigasuguri, tigeti atatara kamana aborantiye.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Pigoya, taeba pi abite aki puma, taetisa tara uwaisitaokinisi, tabugai ntagara tara, Panabasike Poroke, isibagi puma iyewe.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pi ntagara tara, Wa'ega Isu Karaisiti aeka uma isi'waisipa kaintase.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pigoya, pi wasana isibabumaraumpe, Yutasige Sairasige isigeba ima isiwamupisa kamana urimisigiri, abiyo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Aota Awamusa taeti waintegi, taeba maya kamana yune: Taeba to ka'isa kuntuyenaba kampa tige tikabapipa atakune. Pintanamana piyo:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Tigeba kampari kotintana amikenaenabe, yaga korape, kobama kampa imu maema pu'wami kinape, pi ntanintaga a-ntaiyoma ankagaba ankagabaenaba a'a-o uma kaitegiri, aogima miyiyo. Pintana tikabitakibepa, aogima mikibewema, esapa kaema imintawe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Pigoya, pi nkisa isimima isigarubauguni, igeba pi nkisa maete tumima, Antiyoki kumata uma irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, kana esapa imintawe.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Imuguni aisuma abite, paru kamana kaema imume, pika intawamaba asoya puntiye.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Pigoya, Yutasige Sairasige isigeba poropete puntase. Piya pumaginisi, uwoma aogi kamana Isu mpono abinta kinapa uwaimima esegi puwaitantase.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Pigoya, igege miyusume kanaba a'ya pogini, pi isiyokina'miba intawama paruyenabisa isitaugunisi, uwaisitaugunisi, wausume kina igeti a'wae puma kanantase.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 (Sairasiba aewa aumawampa aega'ma, Antiyoki kumata umintantiye.)
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aibusugunisi, Poroge Panabasige isigeba Antiyoki kumata to kake amato puma mima, Isu nkaegaranta ige iyo'maema, mono uma Wa'egawama kamana wasana uwaimima iyakintase.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pigoya, aintiba Poroba Panabasi maya omintiye: Tasigeba mono kayokaya'enara wama yuwagini, a'ya'ma kumatisa tasiyokina aboranta, igeba ayamabaya miyewe. Pika wama abukuse, untiye.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Piya ute, Panabasiba Yoni Maka aege kaga wakenaga untiye.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pigoya, Maka aeba paipa isigege wama Pampiriya mari kasa yugari uma irosa'ma, isitate a'wae puma kanantika, Poro aeba piya yagaraga aboganaba kampa aogi puntiye.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Piya pumaginisi, isimawamaba tabera tara tara puma pako puntase. Pako puma, Panabasiba Maka ababoginisi wama wanipisa karebi ima, Saiparasi mari wantase.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pigoya, Poro aeba ao'maeyanta kina'wapa Sairasi ababogini, pi Isu mpono abinta kina'miba: Waisiginaba, Wa'egawama kabirisitakiye, uma uwaisitaugunisi wantase.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wamaginisi, Siriya mabe Sirisiya mabe againtinisiba, monota ai'aru pume kina iyo'maema esegi puwaitata wantase.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.