Atos 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Yuta marisa kina ka'isa Antiyoki kumati tumima, Isu mpono abinta kina maya uwaimintawe: Tigeba Mosese kamana uma tipa kampa kasaiginaba, Wa'egawamaba kanara kampa tibabikiye, untawe.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Piya yugunisi, Poroge Panabasige ka ibi'ma, tabera maka yusuguni, pi kumatasa mono kina'mi maya untawe: Porobe Panabasibe to ka'isa kina, tigeba aposorobe monota kabiyume kinape Yerusaremi kumati minta, igeti pi kamana maete wakibewe, piya uma uwaitantawe.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Pi kumatasa monota ai'aru pume kina'mi piya uma uwaitauguni wantini, wama Pinisiya, Sameriya ma againtiniba, pita'i Isu mpono abinta kinapa maya uwaimita wantawe: To marisa uwoma kina'mi mono abewe, uwaimuguni, abima tabera i'muntanaba igetiba aborantiye.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Aibogini, wama Yerusaremi kumata uma irosauguni, monota ai'aru pume kinape aposorobe monota kabiyume kinape, igepa ibabuma aogi puwaitauguni, igeba Wa'ega esegi puma iyo'maeyogini, to marisa kina'miti mono yuga puguna au'wa aboranti, pi nkawaga kamana uwaimintawe.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pi kamana uma a'ya puguni, ka'isa Isu nkaegaranta Parasi kina maya untawe: To marisa kina'miba mono abikena puntiniba, itapa a'aitama, Mosese kamana agoba wasiwaeyiginaba kanarasakiye, untawe.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Piya yuguni aposorobe monota kabiyume kinape pi kamana umagina, aogi pukena to aki puntawe.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Aki pumagini, uwoma kamana yuguna, Pita asima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, to marisa kina'miti nasima aogi kamana uwaimikenaenaba, pipa Kotiba tige aruyenabisa nae naba punatantegi, pai agobima uwaimuwagini abima Isu nkaegarantawe. Pipa ago abintawe.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Pigoya, Koti aeba tagu'ama agabebe puma Yuta kina tae Aota Awamusa taminti, pabiyama to marisa kina imima agoba tayakiye.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Igeba aeka napima imatiti piginaba, igu'amaba wae'wae pekana, tae puratantisa puma, pabi nkawameta igepa puwaitantiye.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Pika tigeba nanaga Kotipa agasima, tigeba kuntuyenaba asaema, to marisa Isu nkaegaranta kina'mi ibotapa itakenagaba yewe. Pi kuntuyenaba taebe tayabamabe kampa abaebune. Pipa kampaye.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Taeba mayama abune: Aogi pikenaenaba pipa Yuta kina taebe, to marisa kinape, kaga Wa'ega Isu tau'ikena yagara, ae awagaenawaka uma aogi pune, Pita piya untiye.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pitaba kamana piya uwaimogini, a'ya'ma aki punta kina uwa pasema mintantawe. Mintuguna, Porobe Panabasibe isigeba Koti to marisa kina'miti awame'enabe kasa'enabe isiyakoginisi puntame, pi kamana uwaimintase.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pigoya, uwaimima a'ya atausuguna, Yemisiba kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, kamana yekiri abiyo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Koti aeba to marisa ige aruyenabisa wasana ibabekini, aewa mpono abikena kina'ena pikena ki to mari aboranti, pi kamana Saimoni yegi abune.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Pigoya, ae kamana'amaba kamana ago kamanapi uma paibuntiye. Poropete ka'waina Wa'egawama yome kamana mayama kaentiye:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Pigoya, Yemisiba poropete kamana napima mayama amato puma uwaimintiye: Taeba to marisa kina Kotiti a'wae puma igu ame kina'mipa, kuntuyenaba kampa imenema yuwe.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Igeka kampari kotintana a-mpaemagini, ankagaba ankagabaenaba a'a-o umagini, kobama kampa ima maema pu'wami kinape korape a'a-o umagini, a-ntaiyema esegi puma, pi kamana'anto esa kaema imukunema, uwaimintana,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 to ka maya untiye: Mosese kamana pi iyabamagibe iga'nugibe paitaka'ya agobima, a'ya'ma kumaka kumaka aisurite kanama mintantane. Piya, ibaba pabiyama a'ya'ma sabatirapa mono namapipa aisuma, a'ya'ma kina'miba abewe. Pika pi a'yugu pusanaga tagu'amaba tara taraba a-peno, Yemisi piya untiye.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Pigoya, uwaimogini aposorobe monota kabiyume kinape a'ya'ma pi monota ai'aru pume kinape, abuguna aogi puma asoya pogini, igetisa tara yagara uwaisitaugunisi, Poroke Panabasike isibabuntase. Ka yagarama, agewapa Yutasi, to ka agiwapa Pasabasiwa, Sairasiwa sumaginisi, monota paitakena yagara tara isibagi puma, kaga Antiyoki kumati waiyema, uwaitantawe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Piya puntini, esa ka maya uma kaema imuguni maete wantawe: Aposorobe monota kabiyompe kinape, taeba taokina to marisa Antiyoki kumatasabe, Siriya marasabe, Sirisiya mari minta kinape, tige ta'mu puritama, ma nkisapa ataritaune.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Taeba kampa abintokini, mata'isa ka'isa kina'mi tigeti ima kamana urimima, tigu'ama a'yugu purigasuguri, tigeti atatara kamana aborantiye.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Pigoya, taeba pi abite aki puma, taetisa tara uwaisitaokinisi, tabugai ntagara tara, Panabasike Poroke, isibagi puma iyewe.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pi ntagara tara, Wa'ega Isu Karaisiti aeka uma isi'waisipa kaintase.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pigoya, pi wasana isibabumaraumpe, Yutasige Sairasige isigeba ima isiwamupisa kamana urimisigiri, abiyo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Aota Awamusa taeti waintegi, taeba maya kamana yune: Taeba to ka'isa kuntuyenaba kampa tige tikabapipa atakune. Pintanamana piyo:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Tigeba kampari kotintana amikenaenabe, yaga korape, kobama kampa imu maema pu'wami kinape, pi ntanintaga a-ntaiyoma ankagaba ankagabaenaba a'a-o uma kaitegiri, aogima miyiyo. Pintana tikabitakibepa, aogima mikibewema, esapa kaema imintawe.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Pigoya, pi nkisa isimima isigarubauguni, igeba pi nkisa maete tumima, Antiyoki kumata uma irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, kana esapa imintawe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Imuguni aisuma abite, paru kamana kaema imume, pika intawamaba asoya puntiye.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Pigoya, Yutasige Sairasige isigeba poropete puntase. Piya pumaginisi, uwoma aogi kamana Isu mpono abinta kinapa uwaimima esegi puwaitantase.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pigoya, igege miyusume kanaba a'ya pogini, pi isiyokina'miba intawama paruyenabisa isitaugunisi, uwaisitaugunisi, wausume kina igeti a'wae puma kanantase.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Sairasiba aewa aumawampa aega'ma, Antiyoki kumata umintantiye.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Aibusugunisi, Poroge Panabasige isigeba Antiyoki kumata to kake amato puma mima, Isu nkaegaranta ige iyo'maema, mono uma Wa'egawama kamana wasana uwaimima iyakintase.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pigoya, aintiba Poroba Panabasi maya omintiye: Tasigeba mono kayokaya'enara wama yuwagini, a'ya'ma kumatisa tasiyokina aboranta, igeba ayamabaya miyewe. Pika wama abukuse, untiye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Piya ute, Panabasiba Yoni Maka aege kaga wakenaga untiye.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pigoya, Maka aeba paipa isigege wama Pampiriya mari kasa yugari uma irosa'ma, isitate a'wae puma kanantika, Poro aeba piya yagaraga aboganaba kampa aogi puntiye.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Piya pumaginisi, isimawamaba tabera tara tara puma pako puntase. Pako puma, Panabasiba Maka ababoginisi wama wanipisa karebi ima, Saiparasi mari wantase.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pigoya, Poro aeba ao'maeyanta kina'wapa Sairasi ababogini, pi Isu mpono abinta kina'miba: Waisiginaba, Wa'egawama kabirisitakiye, uma uwaisitaugunisi wantase.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wamaginisi, Siriya mabe Sirisiya mabe againtinisiba, monota ai'aru pume kina iyo'maema esegi puwaitata wantase.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.