Atos 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, Antiyoki kumata monota aruyenabi poropetebe tisabe mintantawe. Piyama: Panabasiwa, Simiyoni aeba to ka ominta nkagiwapa Tunu Ntagarawa, Arusiyasi aeba Sairini kumatasawa, Maneyeni aeba wasana wa'ega yagara Eroti aege kaga agayagaya puma mima anosantina, Sorowa, sumagini aruyenabi mintantawe.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pigoya, ka yagaba Wa'egawama nkagisuma nakenaba a'a-o uma aki puma mintuguna, Aota Awamusa'ama kamana maya untiye: Panabasike Soroke yoga uwaisitantopa, pi pikibemeka maema aseyo puwaisitaiyo, untiye.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Piya yogini, pika nanintaba a'a-o uma nunamu uma mima, iyapa isi'nota atama akayona puwaisitama, mono yugara uwaisitaugunisi wantase.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Pigoya, Aota Awamusa'ama piyama uwaisitaoginisi, isigeba wama Serusiya kumata tumpa irosa'ma, wanipisa karebi ima wama Saiparasi uma irosantase.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pigoya, pi mpari irosa'ma, Saramisi kumati uma pita'i Yuta kina'mi ige mono namapi ima Koti kamana uwaimintase. Yoni Maka aeba isigege kaga wama isiyo'maentiye.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Pigoya, a'ya'ma pi mpari nasima, Peposi kumata uma irosantawe. Pita'i uma irosa'ma, Yuta yagara, ka kiyo'ena pikena yagara, kampari poropete mintanti, agewapa Pa-isu, ae uma abatantawe.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Pi ntagara aeba kiya ka, agewapa Sesiyasi Porasi, ae ao'yagara mintantiye. Pi kiya yagara aeba aogi napi napiyena wantaga yagara, aeba Koti kamana abikenaga abogana, Panabasike Soroke isigega'e yoginisi kanantase.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kanausuguna, pi kana kiyo'ena pome ntagara, Kariki kamanapipa agewapa Erimasi, aeba kiya yagarapa Isu mpono a'a-o otama akunkisitantiye.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pigoya, pi ntaga Sorokaba, aoso agiba Poro, aepa Aota Awamusa'ama antabi pumaemagina aseyo pogana, Erimasi aragamagina maya omintiye:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Kaeba kewama ntagarawe. Kaeba arupuyenama kama potane. A'ya'ma kumpari'ena kamparagaenagampaba kagupipa pumaentiye. Kaeba Wa'egawama nkaogi ki maema a'yugu puma, ataena pumagina akunene.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Pika Wa'egawama nkesegiyenawampa nkagowapa agao. Kaeba kao karu karumpa'wakana, ka'isa yagaba arapa kampa agama mikibene, untiye. Piya yogana, pabigo ibinankama ata potaogana, aoba tikaeyogana aya nkurupa nkurupa pogini, ayata urikena puntawe.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pintana aboraogana, kiya yagaraba Wa'egawama nkesegiyenawata agategina, monokaba pami puma abogana, aogi pogana aogima abibebe puntiye.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pigoya, Porobe aokinape igeba Peposi kumapa atate, wanipisa karebi ima to kake wama, Pampiriya mari Pega kumata uma irosantawe. Pitasa Yoni Maka aeba itate Yerusaremi kumati a'wae puma kanatiye.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pigoya, igeba Pega kumatasaba wama, Pisiriya mari Antiyoki to auka pita uma irosantawe. Pita uma irosa'ma, Yuta kina'mi sabatiba kaga mono namankaipi ima mintantawe.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pigoya, pi monota tabe kina igeba Mosese kamanake, poropete kina'mi kamana awa'enake, ka'isa aisuma a'ya atate, mayama uwaimintawe: Tao'mitaba, mono kamana ka napintiripa yigi abeno, untawe.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Piya yuguna, Poroba asima aya nkasa puma paru puwaitama, maya uwaimintiye: Isureyo nao'mitabe Kotika karu pe kinape, kamana urimekiri abiyo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isureyo kina taete Koti, aeba tayabamagi ibabuma kibi itama, Isipi mari mimagini tabe kina aborantawe. Piya puguna esegiyenawatasa pita'isa ibabute kanama,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ka'me mpari nanintaba imima iyo'maema miyogana, kaboba 40 puntiye.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pigoya, Kenani mariba tonaentisa tara umaema kina igarubakasima yogini, tayabamagiba igeba pi mpaba pakobuma, iyota iyota puma maema mintantawe. Piya puguna, kaboba 450 a'ya puntiye.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Pigoya, Kenani mari mintuguna kiya aborawaimogini mirite wauguna, poropete Samuweri aborantiye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Pigoya Samuweri mintogini, wasana wa'egawaika yuguna, Kotiba Penisameni nkaga'nubara igetisa Kisi ntagara Soro asitaogana, kaboba 40 kabiwaitama mintantiye.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pigoya, aeba atate, Tebiti wasana wa'egawai asitantiye. Pigoya, aeka maya kamana uwaimintiye: Naeba Yesi ntagara Tebiti agama, aeka naumawamaba aogi pegi, aeka yekana nae yuga a'ya'ma wasikena yagarane mikiye, Koti piya untiye.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Pigoya, Tebiti nkaga'nubara igetisa Isureyo kina tae aogi tau'ikena yagara ka aborakibi, awaga kamana unti, pi'na au'wantaga'ena penema, Koti yogana, Isu aborantiye.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Pigoya, wasana abakapi aboranema, maru Yoniba a'ya'ma Isureyo kina'mi igu a'wae piyemagina, mono wanipa pai'itakena kamana uwaimintiye.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Pigoya, aeba ke otanta a'ya wakena puntipa, pita aeta wama wasana maya uwaimintiye: Aewa uma unatapa, pi ntagaraba aeba naeba kampaye. Aeba ainti kanakiye. Naeba uwa yagara kanaoka, agisa anapa akubotakena ayabaya pukuwe. Aeba Wa'ega yagarawe, Yoni piya untiyemagina, Poro uwaimintiye.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Piya untana, to maya untiye: We, naokina'ne, Abara'amu nkaga'nu, tigebe to ka'isa Koti karu pota kina, yekiri abiyo: Tau'ikenaga aogi kamana pi taeti otantiye.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yerusaremi kina, ima minta tumima minta kina'miba Isupa kayoneba kampa potantawe. Piya kampa puguna, poropete kina'mi meto kamana a'ya'ma sabatirapa aisuma abompe, pipa esegi puntiye. Piya, aeka ata kamana otama uma a'ya atantawe.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Igeba Isu kaintanawakaba aguyosakate, Pairatika uwa yuguna aeguntiye.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Pigoya, mono kamanapi umaranta, pabi nkawameta puma, mariporasa iyoba'ma aru kabi kaitantawe.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Piya puguna, Kotiba purintapisa asitantiye.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aibogini, aege Karariya marisaba Yerusaremi kumati kaga kananta kinapa uwoma ntaga aborawaimintiye. Aborawaimogini, aganta kina igeba pi nkawaga kamana'wa uwaimikena kina'ena puma, mampa mintawe.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Pigoya, Koti tayabamagi pi utawaitanta, pipa Kotiba Isu asitaogana, iyabamagi taeti au'wa aboranti, pika tintawama asoya kamana urimuse. Pika mono ini Samu tara, Koti umaranti kamana mayama kaemarantiye:
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pigoya, Isu purintapisa asitantikana, aeba aintiba to kake pu'ma abararakenaenaba kampa maema aborakiye. Pika Kotiba kamana maya untiye:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Pika mono ini Samubi to ka mayama waintiye:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pigoya, Tebiti aekaba kampa kaentiye. Ae agowapa abintune. Aeba Koti yoga kamana otanti, pipa aokina igeti puma a'ya atate purintiye. Purogini, ayabamagi ige kabi kaitauguna, au'ariwapa abararantiye.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pigoya, Koti asitanti ntagara, aeba kampa abararantiye.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Pigoya, naokina, naeba urimekiri abiyo. Aguntaenaripa Isu ka'waina maema asu'a purigaikenaga yune.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mosese kamana ago kamana'amaba kaintanaripa asu'a purigaikenaba pugagate atantiye. Pika Isuti uma airokaeyiginaba, kanara maema a'ya'waemaenaripa asu'a purigaikiye.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Poropete ka'waina kamana unti, pi'na tigeti esegi pusanaga a'wae piyoma, tige'ma kamana urimuwe. Kamana mayamawe:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba mono namapisa irosa'ma tumusuguni, wasanamiba to ka sabatira pabi kamana uwaimikibemeka untawe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pigoya aruyenabisa tumima, uwoma Yuta kinape to marisa kina Yuta kina iyegaranta ka'isa pi mpono kinape, Poroke Panabasike isiyegarauginisi, Koti awagaenabi pasema mikibeka, ige'ma esegima tabe kamana uwaimintase.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Pigoya to sabati aboraoginiba, pi kumatasa kina igeba Koti kamana abikenaba, a'ya'ma tabera irosantawe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Irosauguni, Yuta kina'miba igate abima, igobipa tabera puwaisitama, Poro kamana akayuma karana potantawe.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Piya pugunisi, Poroge Panabasige isigeba esegi kamanapisa maya uwaimintase: Yuta kina, tigeba Koti kamana maru uwaimiyoma untapa, ma tigeri a'a-o uma miyaba'enamakaba kampa tabiyema, yegana, agoripa aboraika titate to marisa kina'miti wama pi aogi kamana igepa uwaimukuse.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Piya, Wa'ega aeba pika napima maya uramintiye:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Piya yusuguni, pi to marisa kina igeba abuguna intawamaba asoya pogini, Wa'egawama kamana'wapa aseyo puma i'muntanabisa abima maentawe. Pigoya, igeba miyaba'ena utawaitanta, pabi nkawameta igeba pi kamanapa wasintawe.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aibuguna, kana marapa Wa'egawama kamana'amaba abae puma anosaurite wagana puntiye.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pi kumatasa kiya kina'mige ka'isa mono abume tabe waya'iyabe, igepa Yuta kina'mi kumpari kamana uma imo atikeba'magini, iyo'maema Poroke Panabasike ma'ena puwaisitama, nama kuma'waipa akunkisigasima isigarubaugunisi wantase.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Wantinisi, isigisarisa i'nipa aiwaka pusuguna tumoginisi: Aguntaenaripa wairitano, otate, Aikoniyamu kumati wantase.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wausuguna, a'ya'ma Isuti atokaenta kina ige igupipa i'muntana Aota Awamusa pumaerite wagana puntiye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.