Atos 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, Antiyoki kumata monota aruyenabi poropetebe tisabe mintantawe. Piyama: Panabasiwa, Simiyoni aeba to ka ominta nkagiwapa Tunu Ntagarawa, Arusiyasi aeba Sairini kumatasawa, Maneyeni aeba wasana wa'ega yagara Eroti aege kaga agayagaya puma mima anosantina, Sorowa, sumagini aruyenabi mintantawe.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Pigoya, ka yagaba Wa'egawama nkagisuma nakenaba a'a-o uma aki puma mintuguna, Aota Awamusa'ama kamana maya untiye: Panabasike Soroke yoga uwaisitantopa, pi pikibemeka maema aseyo puwaisitaiyo, untiye.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Piya yogini, pika nanintaba a'a-o uma nunamu uma mima, iyapa isi'nota atama akayona puwaisitama, mono yugara uwaisitaugunisi wantase.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Pigoya, Aota Awamusa'ama piyama uwaisitaoginisi, isigeba wama Serusiya kumata tumpa irosa'ma, wanipisa karebi ima wama Saiparasi uma irosantase.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pigoya, pi mpari irosa'ma, Saramisi kumati uma pita'i Yuta kina'mi ige mono namapi ima Koti kamana uwaimintase. Yoni Maka aeba isigege kaga wama isiyo'maentiye.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Pigoya, a'ya'ma pi mpari nasima, Peposi kumata uma irosantawe. Pita'i uma irosa'ma, Yuta yagara, ka kiyo'ena pikena yagara, kampari poropete mintanti, agewapa Pa-isu, ae uma abatantawe.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Pi ntagara aeba kiya ka, agewapa Sesiyasi Porasi, ae ao'yagara mintantiye. Pi kiya yagara aeba aogi napi napiyena wantaga yagara, aeba Koti kamana abikenaga abogana, Panabasike Soroke isigega'e yoginisi kanantase.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kanausuguna, pi kana kiyo'ena pome ntagara, Kariki kamanapipa agewapa Erimasi, aeba kiya yagarapa Isu mpono a'a-o otama akunkisitantiye.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pigoya, pi ntaga Sorokaba, aoso agiba Poro, aepa Aota Awamusa'ama antabi pumaemagina aseyo pogana, Erimasi aragamagina maya omintiye:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Kaeba kewama ntagarawe. Kaeba arupuyenama kama potane. A'ya'ma kumpari'ena kamparagaenagampaba kagupipa pumaentiye. Kaeba Wa'egawama nkaogi ki maema a'yugu puma, ataena pumagina akunene.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pika Wa'egawama nkesegiyenawampa nkagowapa agao. Kaeba kao karu karumpa'wakana, ka'isa yagaba arapa kampa agama mikibene, untiye. Piya yogana, pabigo ibinankama ata potaogana, aoba tikaeyogana aya nkurupa nkurupa pogini, ayata urikena puntawe.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pintana aboraogana, kiya yagaraba Wa'egawama nkesegiyenawata agategina, monokaba pami puma abogana, aogi pogana aogima abibebe puntiye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pigoya, Porobe aokinape igeba Peposi kumapa atate, wanipisa karebi ima to kake wama, Pampiriya mari Pega kumata uma irosantawe. Pitasa Yoni Maka aeba itate Yerusaremi kumati a'wae puma kanatiye.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pigoya, igeba Pega kumatasaba wama, Pisiriya mari Antiyoki to auka pita uma irosantawe. Pita uma irosa'ma, Yuta kina'mi sabatiba kaga mono namankaipi ima mintantawe.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pigoya, pi monota tabe kina igeba Mosese kamanake, poropete kina'mi kamana awa'enake, ka'isa aisuma a'ya atate, mayama uwaimintawe: Tao'mitaba, mono kamana ka napintiripa yigi abeno, untawe.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Piya yuguna, Poroba asima aya nkasa puma paru puwaitama, maya uwaimintiye: Isureyo nao'mitabe Kotika karu pe kinape, kamana urimekiri abiyo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isureyo kina taete Koti, aeba tayabamagi ibabuma kibi itama, Isipi mari mimagini tabe kina aborantawe. Piya puguna esegiyenawatasa pita'isa ibabute kanama,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ka'me mpari nanintaba imima iyo'maema miyogana, kaboba 40 puntiye.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Pigoya, Kenani mariba tonaentisa tara umaema kina igarubakasima yogini, tayabamagiba igeba pi mpaba pakobuma, iyota iyota puma maema mintantawe. Piya puguna, kaboba 450 a'ya puntiye.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Pigoya, Kenani mari mintuguna kiya aborawaimogini mirite wauguna, poropete Samuweri aborantiye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pigoya Samuweri mintogini, wasana wa'egawaika yuguna, Kotiba Penisameni nkaga'nubara igetisa Kisi ntagara Soro asitaogana, kaboba 40 kabiwaitama mintantiye.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Pigoya, aeba atate, Tebiti wasana wa'egawai asitantiye. Pigoya, aeka maya kamana uwaimintiye: Naeba Yesi ntagara Tebiti agama, aeka naumawamaba aogi pegi, aeka yekana nae yuga a'ya'ma wasikena yagarane mikiye, Koti piya untiye.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Pigoya, Tebiti nkaga'nubara igetisa Isureyo kina tae aogi tau'ikena yagara ka aborakibi, awaga kamana unti, pi'na au'wantaga'ena penema, Koti yogana, Isu aborantiye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Pigoya, wasana abakapi aboranema, maru Yoniba a'ya'ma Isureyo kina'mi igu a'wae piyemagina, mono wanipa pai'itakena kamana uwaimintiye.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Pigoya, aeba ke otanta a'ya wakena puntipa, pita aeta wama wasana maya uwaimintiye: Aewa uma unatapa, pi ntagaraba aeba naeba kampaye. Aeba ainti kanakiye. Naeba uwa yagara kanaoka, agisa anapa akubotakena ayabaya pukuwe. Aeba Wa'ega yagarawe, Yoni piya untiyemagina, Poro uwaimintiye.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Piya untana, to maya untiye: We, naokina'ne, Abara'amu nkaga'nu, tigebe to ka'isa Koti karu pota kina, yekiri abiyo: Tau'ikenaga aogi kamana pi taeti otantiye.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusaremi kina, ima minta tumima minta kina'miba Isupa kayoneba kampa potantawe. Piya kampa puguna, poropete kina'mi meto kamana a'ya'ma sabatirapa aisuma abompe, pipa esegi puntiye. Piya, aeka ata kamana otama uma a'ya atantawe.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Igeba Isu kaintanawakaba aguyosakate, Pairatika uwa yuguna aeguntiye.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pigoya, mono kamanapi umaranta, pabi nkawameta puma, mariporasa iyoba'ma aru kabi kaitantawe.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Piya puguna, Kotiba purintapisa asitantiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Aibogini, aege Karariya marisaba Yerusaremi kumati kaga kananta kinapa uwoma ntaga aborawaimintiye. Aborawaimogini, aganta kina igeba pi nkawaga kamana'wa uwaimikena kina'ena puma, mampa mintawe.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Pigoya, Koti tayabamagi pi utawaitanta, pipa Kotiba Isu asitaogana, iyabamagi taeti au'wa aboranti, pika tintawama asoya kamana urimuse. Pika mono ini Samu tara, Koti umaranti kamana mayama kaemarantiye:
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Pigoya, Isu purintapisa asitantikana, aeba aintiba to kake pu'ma abararakenaenaba kampa maema aborakiye. Pika Kotiba kamana maya untiye:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Pika mono ini Samubi to ka mayama waintiye:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Pigoya, Tebiti aekaba kampa kaentiye. Ae agowapa abintune. Aeba Koti yoga kamana otanti, pipa aokina igeti puma a'ya atate purintiye. Purogini, ayabamagi ige kabi kaitauguna, au'ariwapa abararantiye.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pigoya, Koti asitanti ntagara, aeba kampa abararantiye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Pigoya, naokina, naeba urimekiri abiyo. Aguntaenaripa Isu ka'waina maema asu'a purigaikenaga yune.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mosese kamana ago kamana'amaba kaintanaripa asu'a purigaikenaba pugagate atantiye. Pika Isuti uma airokaeyiginaba, kanara maema a'ya'waemaenaripa asu'a purigaikiye.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Poropete ka'waina kamana unti, pi'na tigeti esegi pusanaga a'wae piyoma, tige'ma kamana urimuwe. Kamana mayamawe:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba mono namapisa irosa'ma tumusuguni, wasanamiba to ka sabatira pabi kamana uwaimikibemeka untawe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pigoya aruyenabisa tumima, uwoma Yuta kinape to marisa kina Yuta kina iyegaranta ka'isa pi mpono kinape, Poroke Panabasike isiyegarauginisi, Koti awagaenabi pasema mikibeka, ige'ma esegima tabe kamana uwaimintase.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Pigoya to sabati aboraoginiba, pi kumatasa kina igeba Koti kamana abikenaba, a'ya'ma tabera irosantawe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Irosauguni, Yuta kina'miba igate abima, igobipa tabera puwaisitama, Poro kamana akayuma karana potantawe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Piya pugunisi, Poroge Panabasige isigeba esegi kamanapisa maya uwaimintase: Yuta kina, tigeba Koti kamana maru uwaimiyoma untapa, ma tigeri a'a-o uma miyaba'enamakaba kampa tabiyema, yegana, agoripa aboraika titate to marisa kina'miti wama pi aogi kamana igepa uwaimukuse.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Piya, Wa'ega aeba pika napima maya uramintiye:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Piya yusuguni, pi to marisa kina igeba abuguna intawamaba asoya pogini, Wa'egawama kamana'wapa aseyo puma i'muntanabisa abima maentawe. Pigoya, igeba miyaba'ena utawaitanta, pabi nkawameta igeba pi kamanapa wasintawe.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aibuguna, kana marapa Wa'egawama kamana'amaba abae puma anosaurite wagana puntiye.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pi kumatasa kiya kina'mige ka'isa mono abume tabe waya'iyabe, igepa Yuta kina'mi kumpari kamana uma imo atikeba'magini, iyo'maema Poroke Panabasike ma'ena puwaisitama, nama kuma'waipa akunkisigasima isigarubaugunisi wantase.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wantinisi, isigisarisa i'nipa aiwaka pusuguna tumoginisi: Aguntaenaripa wairitano, otate, Aikoniyamu kumati wantase.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Wausuguna, a'ya'ma Isuti atokaenta kina ige igupipa i'muntana Aota Awamusa pumaerite wagana puntiye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.