Atos 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Antiyoki kumata monota aruyenabi poropetebe tisabe mintantawe. Piyama: Panabasiwa, Simiyoni aeba to ka ominta nkagiwapa Tunu Ntagarawa, Arusiyasi aeba Sairini kumatasawa, Maneyeni aeba wasana wa'ega yagara Eroti aege kaga agayagaya puma mima anosantina, Sorowa, sumagini aruyenabi mintantawe.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Pigoya, ka yagaba Wa'egawama nkagisuma nakenaba a'a-o uma aki puma mintuguna, Aota Awamusa'ama kamana maya untiye: Panabasike Soroke yoga uwaisitantopa, pi pikibemeka maema aseyo puwaisitaiyo, untiye.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Piya yogini, pika nanintaba a'a-o uma nunamu uma mima, iyapa isi'nota atama akayona puwaisitama, mono yugara uwaisitaugunisi wantase.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Pigoya, Aota Awamusa'ama piyama uwaisitaoginisi, isigeba wama Serusiya kumata tumpa irosa'ma, wanipisa karebi ima wama Saiparasi uma irosantase.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pigoya, pi mpari irosa'ma, Saramisi kumati uma pita'i Yuta kina'mi ige mono namapi ima Koti kamana uwaimintase. Yoni Maka aeba isigege kaga wama isiyo'maentiye.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Pigoya, a'ya'ma pi mpari nasima, Peposi kumata uma irosantawe. Pita'i uma irosa'ma, Yuta yagara, ka kiyo'ena pikena yagara, kampari poropete mintanti, agewapa Pa-isu, ae uma abatantawe.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Pi ntagara aeba kiya ka, agewapa Sesiyasi Porasi, ae ao'yagara mintantiye. Pi kiya yagara aeba aogi napi napiyena wantaga yagara, aeba Koti kamana abikenaga abogana, Panabasike Soroke isigega'e yoginisi kanantase.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kanausuguna, pi kana kiyo'ena pome ntagara, Kariki kamanapipa agewapa Erimasi, aeba kiya yagarapa Isu mpono a'a-o otama akunkisitantiye.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Pigoya, pi ntaga Sorokaba, aoso agiba Poro, aepa Aota Awamusa'ama antabi pumaemagina aseyo pogana, Erimasi aragamagina maya omintiye:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Kaeba kewama ntagarawe. Kaeba arupuyenama kama potane. A'ya'ma kumpari'ena kamparagaenagampaba kagupipa pumaentiye. Kaeba Wa'egawama nkaogi ki maema a'yugu puma, ataena pumagina akunene.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Pika Wa'egawama nkesegiyenawampa nkagowapa agao. Kaeba kao karu karumpa'wakana, ka'isa yagaba arapa kampa agama mikibene, untiye. Piya yogana, pabigo ibinankama ata potaogana, aoba tikaeyogana aya nkurupa nkurupa pogini, ayata urikena puntawe.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pintana aboraogana, kiya yagaraba Wa'egawama nkesegiyenawata agategina, monokaba pami puma abogana, aogi pogana aogima abibebe puntiye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pigoya, Porobe aokinape igeba Peposi kumapa atate, wanipisa karebi ima to kake wama, Pampiriya mari Pega kumata uma irosantawe. Pitasa Yoni Maka aeba itate Yerusaremi kumati a'wae puma kanatiye.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pigoya, igeba Pega kumatasaba wama, Pisiriya mari Antiyoki to auka pita uma irosantawe. Pita uma irosa'ma, Yuta kina'mi sabatiba kaga mono namankaipi ima mintantawe.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Pigoya, pi monota tabe kina igeba Mosese kamanake, poropete kina'mi kamana awa'enake, ka'isa aisuma a'ya atate, mayama uwaimintawe: Tao'mitaba, mono kamana ka napintiripa yigi abeno, untawe.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Piya yuguna, Poroba asima aya nkasa puma paru puwaitama, maya uwaimintiye: Isureyo nao'mitabe Kotika karu pe kinape, kamana urimekiri abiyo.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isureyo kina taete Koti, aeba tayabamagi ibabuma kibi itama, Isipi mari mimagini tabe kina aborantawe. Piya puguna esegiyenawatasa pita'isa ibabute kanama,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ka'me mpari nanintaba imima iyo'maema miyogana, kaboba 40 puntiye.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Pigoya, Kenani mariba tonaentisa tara umaema kina igarubakasima yogini, tayabamagiba igeba pi mpaba pakobuma, iyota iyota puma maema mintantawe. Piya puguna, kaboba 450 a'ya puntiye.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Pigoya, Kenani mari mintuguna kiya aborawaimogini mirite wauguna, poropete Samuweri aborantiye.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Pigoya Samuweri mintogini, wasana wa'egawaika yuguna, Kotiba Penisameni nkaga'nubara igetisa Kisi ntagara Soro asitaogana, kaboba 40 kabiwaitama mintantiye.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pigoya, aeba atate, Tebiti wasana wa'egawai asitantiye. Pigoya, aeka maya kamana uwaimintiye: Naeba Yesi ntagara Tebiti agama, aeka naumawamaba aogi pegi, aeka yekana nae yuga a'ya'ma wasikena yagarane mikiye, Koti piya untiye.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Pigoya, Tebiti nkaga'nubara igetisa Isureyo kina tae aogi tau'ikena yagara ka aborakibi, awaga kamana unti, pi'na au'wantaga'ena penema, Koti yogana, Isu aborantiye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Pigoya, wasana abakapi aboranema, maru Yoniba a'ya'ma Isureyo kina'mi igu a'wae piyemagina, mono wanipa pai'itakena kamana uwaimintiye.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Pigoya, aeba ke otanta a'ya wakena puntipa, pita aeta wama wasana maya uwaimintiye: Aewa uma unatapa, pi ntagaraba aeba naeba kampaye. Aeba ainti kanakiye. Naeba uwa yagara kanaoka, agisa anapa akubotakena ayabaya pukuwe. Aeba Wa'ega yagarawe, Yoni piya untiyemagina, Poro uwaimintiye.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Piya untana, to maya untiye: We, naokina'ne, Abara'amu nkaga'nu, tigebe to ka'isa Koti karu pota kina, yekiri abiyo: Tau'ikenaga aogi kamana pi taeti otantiye.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusaremi kina, ima minta tumima minta kina'miba Isupa kayoneba kampa potantawe. Piya kampa puguna, poropete kina'mi meto kamana a'ya'ma sabatirapa aisuma abompe, pipa esegi puntiye. Piya, aeka ata kamana otama uma a'ya atantawe.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Igeba Isu kaintanawakaba aguyosakate, Pairatika uwa yuguna aeguntiye.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pigoya, mono kamanapi umaranta, pabi nkawameta puma, mariporasa iyoba'ma aru kabi kaitantawe.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Piya puguna, Kotiba purintapisa asitantiye.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aibogini, aege Karariya marisaba Yerusaremi kumati kaga kananta kinapa uwoma ntaga aborawaimintiye. Aborawaimogini, aganta kina igeba pi nkawaga kamana'wa uwaimikena kina'ena puma, mampa mintawe.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Pigoya, Koti tayabamagi pi utawaitanta, pipa Kotiba Isu asitaogana, iyabamagi taeti au'wa aboranti, pika tintawama asoya kamana urimuse. Pika mono ini Samu tara, Koti umaranti kamana mayama kaemarantiye:
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Pigoya, Isu purintapisa asitantikana, aeba aintiba to kake pu'ma abararakenaenaba kampa maema aborakiye. Pika Kotiba kamana maya untiye:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pika mono ini Samubi to ka mayama waintiye:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Pigoya, Tebiti aekaba kampa kaentiye. Ae agowapa abintune. Aeba Koti yoga kamana otanti, pipa aokina igeti puma a'ya atate purintiye. Purogini, ayabamagi ige kabi kaitauguna, au'ariwapa abararantiye.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Pigoya, Koti asitanti ntagara, aeba kampa abararantiye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Pigoya, naokina, naeba urimekiri abiyo. Aguntaenaripa Isu ka'waina maema asu'a purigaikenaga yune.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mosese kamana ago kamana'amaba kaintanaripa asu'a purigaikenaba pugagate atantiye. Pika Isuti uma airokaeyiginaba, kanara maema a'ya'waemaenaripa asu'a purigaikiye.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Poropete ka'waina kamana unti, pi'na tigeti esegi pusanaga a'wae piyoma, tige'ma kamana urimuwe. Kamana mayamawe:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba mono namapisa irosa'ma tumusuguni, wasanamiba to ka sabatira pabi kamana uwaimikibemeka untawe.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Pigoya aruyenabisa tumima, uwoma Yuta kinape to marisa kina Yuta kina iyegaranta ka'isa pi mpono kinape, Poroke Panabasike isiyegarauginisi, Koti awagaenabi pasema mikibeka, ige'ma esegima tabe kamana uwaimintase.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Pigoya to sabati aboraoginiba, pi kumatasa kina igeba Koti kamana abikenaba, a'ya'ma tabera irosantawe.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Irosauguni, Yuta kina'miba igate abima, igobipa tabera puwaisitama, Poro kamana akayuma karana potantawe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Piya pugunisi, Poroge Panabasige isigeba esegi kamanapisa maya uwaimintase: Yuta kina, tigeba Koti kamana maru uwaimiyoma untapa, ma tigeri a'a-o uma miyaba'enamakaba kampa tabiyema, yegana, agoripa aboraika titate to marisa kina'miti wama pi aogi kamana igepa uwaimukuse.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Piya, Wa'ega aeba pika napima maya uramintiye:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Piya yusuguni, pi to marisa kina igeba abuguna intawamaba asoya pogini, Wa'egawama kamana'wapa aseyo puma i'muntanabisa abima maentawe. Pigoya, igeba miyaba'ena utawaitanta, pabi nkawameta igeba pi kamanapa wasintawe.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aibuguna, kana marapa Wa'egawama kamana'amaba abae puma anosaurite wagana puntiye.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pi kumatasa kiya kina'mige ka'isa mono abume tabe waya'iyabe, igepa Yuta kina'mi kumpari kamana uma imo atikeba'magini, iyo'maema Poroke Panabasike ma'ena puwaisitama, nama kuma'waipa akunkisigasima isigarubaugunisi wantase.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Wantinisi, isigisarisa i'nipa aiwaka pusuguna tumoginisi: Aguntaenaripa wairitano, otate, Aikoniyamu kumati wantase.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Wausuguna, a'ya'ma Isuti atokaenta kina ige igupipa i'muntana Aota Awamusa pumaerite wagana puntiye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.