Atos 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, aposoro kinape Isu nkaegaranta kina Yutiya mari mintume kinape, igeba namu'isa kina'mi Koti kamana aegaranta, pi nkiwaga kamana abintawe.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piyama abuguna, Pitaba Yerusaremi kumati a'wae puma iyoginiba, Isu nkaegaranta i kasanta kina'miba aeka abugunaba kunta ibogini,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 maya omintawe: Kaeba nana pikena to mari wama, i kampa kasanta kina'migeba nanintaba nane, untawe.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Piya yuguna, Pitaba pintana aboraminti, pi kamanapa agorasa agobimagina, maya uwaimintiye:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Naeba Yopa kumata nunamu uma mintuwagana, napiyenanempa a'wae poga, amontagantaena agauwapa, mayaena aboranamoga agantuwe: Piya ka'ena tabe kaigantaena atupa maema kabobuma, iga'narasa ubu maranta, pi mantabintisa pubasanauguna tumima, nagora tumpa irosantiye.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tumoga, agabebe puma igama pakobuma mayama agantuwe: Antabaipintiba tonarona kina, yagabe kabubintisa kina kuya kabara a'ya'ma kinapa pita agantuwe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pigoya, naeti kamana mayama aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, untiye.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Piya yoga naeba maya untuwe: Wa'ega, pipa kampaye. Naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Piya yuwagana, mantarisa ebi ebi kamana to kake maya untiye: Pipa Kotiba uma aogi pegina, kaeba uma ataba a-po, untiye.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Piyaena aboraoga, kakaga pogana, kana a'ya'waemaena mantari a'wae puma intiye.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Pigoya abiyo. Pintanaba kakawaogana, pabigo Sisariya kumatisa kakaga kina apa naeti wama nama mintuwampe, pita'i uma irosantawe.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Uma irosauguna Awamusa'ama maya unamintiye: Kaeba igege wakenaga ata kagiba a-ntapima wao, unamintiye. Piya yoga, wauwagini ma taokina tonaentisa ka'umaema kina'miba nabagi pugu, wama uma irosa'ma irebu kina'mi kiye yagarama ntamapi iyuwakana,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 maya kamana uramintiye: Nae namapi enisorewama aboranamima maya unamintiye: Kaeba Yopa kumati apa igarubagini, Saimoni, aoso agiba Pita, uma ababute kanaigina,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 kamana urimekiri kaebe kao'mibe tigeba abigina, Kotiba ti'ima aogi puritakiye, piya unamiyema, kana kiye yagara unamintiye.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Pigoya, naeba mono uwaimuwagana, pai taeti Aota Awamusa tumintisa puma, pabiyama igetiba tumintiye.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Piya poga, naeba pi agategi, Wa'egawama kamana maya unti, pipa napintuwe: Yoniba uwa wanitaka'ya paititantiye. Piya naeba Aota Awamusatasa paititakuwe untika, napintuwe.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pigoya, taeba Wa'ega Isu Karaisitika napima tamatiti puwakana, pintanaba tae-isa puntiye. Pabiyama to marisa namu kinape i'muntanaba puwaitama, Aota Awamusa imintiye. Pipa naeba ayama Kotipa kepa akunkatakuwe. Pipa kampaye, Pita piya untiye.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Piyama uwaimogini, igeba abima intaba paru pogini, Koti i'mu potama maya untawe: We, Kotiba to marisa kina igu a'wae puma, miyaba mikenaenaga igegeba uwaitaye, piya untawe.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Paipa Sitibeni pu'waoganaba tabe kuntuyena aborantiye. Piya pogini, Isu nkaegaranta kinapa iyegaka pai'ma wama, Pinisiya, Saiparasi, Antiyoki mari umima, Yuta kina'amana mono kamanapa uwaimima mintantawe.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pigoya, ige abakapisa Saiparasi kinape Sairini kinape Antiyoki kumati irosa'ma Kariki kina igege, pabiyama kamana uma abirite, Wa'ega Isu mpono kamana uwaimintawe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Piya, Wa'egawamaba esegiyena imogini uwaimuguni, uwoma kina'mi abima igu a'wae puma Wa'egawama tuntana puntawe.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pigoya, pi kamana Yerusaremi kumati waogini, monota ai'aru pume kina igeba abite, Panabasi otauguna Antiyoki kumati wantiye.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Wama uma irosa'ma agaomepa, namu'isa uwoma kina'mi Isu aegarauguna uma igama, Kotitisa awagaena igeti aboraome, agama antawama aogi pogana, Wa'egawamati uma airokaema mikibeka ige'ma kamana esegima uwaimintiye.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Piya, Panabasi aeba aogi yagarawe. Agupipa Aota Awamusape amatiti'enawape pumaema waitantogana, pi namu'isa kina igaogana antawama aogi puntiye. Piya, kana kumatapa uwoma kina'mi Wa'egawama tuntana puntawe.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pigoya, Panabasi aeba Tasasi kumati wama, Soro uma abatakena wantiye.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wama uma ababoginisi, Antiyoki kumati kanantase. Kanama ampima monota ai'aru pume uwoma kina'mige mima, ka kaboba mono uwaimintase. Pigoya, Antiyoki kumatasa wasanamiba Isuti atokaenta kina ige igewaipa Karisiteni kina'nema uma aborantawe.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Pi kanabipa, poropete kina Yerusaremi kumatisa Antiyoki kumati tumintawe.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pigoya, igetisa ka, agewapa Agabasi, aeba Awamusa'ama otaogana a'ya'ma mari nanintaga tabe kabo pikibe, pi kamanapa untiye. Piya, pi kana kaboba Aroma kina'mi wa'ega yagara Korotiyasiba, aeba mintogana aborantiye.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pigoya, Antiyoki kumatasa Isuti atokaenta kina igeba pi kamana abite, mone iyotasaenawai waintomepa aki puma, Yutiya mari iyo'miti ataigina wakibika, uma esegi puntawe.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Pigoya, mone maema aborama aki puntapa, Panabasike Soroke isimugunisi, maete wama aegaranta kinata kabiyume kina'wai me imintase.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.