Atos 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, aposoro kinape Isu nkaegaranta kina Yutiya mari mintume kinape, igeba namu'isa kina'mi Koti kamana aegaranta, pi nkiwaga kamana abintawe.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piyama abuguna, Pitaba Yerusaremi kumati a'wae puma iyoginiba, Isu nkaegaranta i kasanta kina'miba aeka abugunaba kunta ibogini,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 maya omintawe: Kaeba nana pikena to mari wama, i kampa kasanta kina'migeba nanintaba nane, untawe.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Piya yuguna, Pitaba pintana aboraminti, pi kamanapa agorasa agobimagina, maya uwaimintiye:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Naeba Yopa kumata nunamu uma mintuwagana, napiyenanempa a'wae poga, amontagantaena agauwapa, mayaena aboranamoga agantuwe: Piya ka'ena tabe kaigantaena atupa maema kabobuma, iga'narasa ubu maranta, pi mantabintisa pubasanauguna tumima, nagora tumpa irosantiye.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tumoga, agabebe puma igama pakobuma mayama agantuwe: Antabaipintiba tonarona kina, yagabe kabubintisa kina kuya kabara a'ya'ma kinapa pita agantuwe.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pigoya, naeti kamana mayama aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, untiye.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Piya yoga naeba maya untuwe: Wa'ega, pipa kampaye. Naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Piya yuwagana, mantarisa ebi ebi kamana to kake maya untiye: Pipa Kotiba uma aogi pegina, kaeba uma ataba a-po, untiye.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Piyaena aboraoga, kakaga pogana, kana a'ya'waemaena mantari a'wae puma intiye.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Pigoya abiyo. Pintanaba kakawaogana, pabigo Sisariya kumatisa kakaga kina apa naeti wama nama mintuwampe, pita'i uma irosantawe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Uma irosauguna Awamusa'ama maya unamintiye: Kaeba igege wakenaga ata kagiba a-ntapima wao, unamintiye. Piya yoga, wauwagini ma taokina tonaentisa ka'umaema kina'miba nabagi pugu, wama uma irosa'ma irebu kina'mi kiye yagarama ntamapi iyuwakana,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 maya kamana uramintiye: Nae namapi enisorewama aboranamima maya unamintiye: Kaeba Yopa kumati apa igarubagini, Saimoni, aoso agiba Pita, uma ababute kanaigina,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 kamana urimekiri kaebe kao'mibe tigeba abigina, Kotiba ti'ima aogi puritakiye, piya unamiyema, kana kiye yagara unamintiye.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pigoya, naeba mono uwaimuwagana, pai taeti Aota Awamusa tumintisa puma, pabiyama igetiba tumintiye.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Piya poga, naeba pi agategi, Wa'egawama kamana maya unti, pipa napintuwe: Yoniba uwa wanitaka'ya paititantiye. Piya naeba Aota Awamusatasa paititakuwe untika, napintuwe.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pigoya, taeba Wa'ega Isu Karaisitika napima tamatiti puwakana, pintanaba tae-isa puntiye. Pabiyama to marisa namu kinape i'muntanaba puwaitama, Aota Awamusa imintiye. Pipa naeba ayama Kotipa kepa akunkatakuwe. Pipa kampaye, Pita piya untiye.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Piyama uwaimogini, igeba abima intaba paru pogini, Koti i'mu potama maya untawe: We, Kotiba to marisa kina igu a'wae puma, miyaba mikenaenaga igegeba uwaitaye, piya untawe.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Paipa Sitibeni pu'waoganaba tabe kuntuyena aborantiye. Piya pogini, Isu nkaegaranta kinapa iyegaka pai'ma wama, Pinisiya, Saiparasi, Antiyoki mari umima, Yuta kina'amana mono kamanapa uwaimima mintantawe.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pigoya, ige abakapisa Saiparasi kinape Sairini kinape Antiyoki kumati irosa'ma Kariki kina igege, pabiyama kamana uma abirite, Wa'ega Isu mpono kamana uwaimintawe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Piya, Wa'egawamaba esegiyena imogini uwaimuguni, uwoma kina'mi abima igu a'wae puma Wa'egawama tuntana puntawe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pigoya, pi kamana Yerusaremi kumati waogini, monota ai'aru pume kina igeba abite, Panabasi otauguna Antiyoki kumati wantiye.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Wama uma irosa'ma agaomepa, namu'isa uwoma kina'mi Isu aegarauguna uma igama, Kotitisa awagaena igeti aboraome, agama antawama aogi pogana, Wa'egawamati uma airokaema mikibeka ige'ma kamana esegima uwaimintiye.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Piya, Panabasi aeba aogi yagarawe. Agupipa Aota Awamusape amatiti'enawape pumaema waitantogana, pi namu'isa kina igaogana antawama aogi puntiye. Piya, kana kumatapa uwoma kina'mi Wa'egawama tuntana puntawe.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pigoya, Panabasi aeba Tasasi kumati wama, Soro uma abatakena wantiye.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Wama uma ababoginisi, Antiyoki kumati kanantase. Kanama ampima monota ai'aru pume uwoma kina'mige mima, ka kaboba mono uwaimintase. Pigoya, Antiyoki kumatasa wasanamiba Isuti atokaenta kina ige igewaipa Karisiteni kina'nema uma aborantawe.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Pi kanabipa, poropete kina Yerusaremi kumatisa Antiyoki kumati tumintawe.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Pigoya, igetisa ka, agewapa Agabasi, aeba Awamusa'ama otaogana a'ya'ma mari nanintaga tabe kabo pikibe, pi kamanapa untiye. Piya, pi kana kaboba Aroma kina'mi wa'ega yagara Korotiyasiba, aeba mintogana aborantiye.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pigoya, Antiyoki kumatasa Isuti atokaenta kina igeba pi kamana abite, mone iyotasaenawai waintomepa aki puma, Yutiya mari iyo'miti ataigina wakibika, uma esegi puntawe.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Pigoya, mone maema aborama aki puntapa, Panabasike Soroke isimugunisi, maete wama aegaranta kinata kabiyume kina'wai me imintase.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.