Atos 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, aposoro kinape Isu nkaegaranta kina Yutiya mari mintume kinape, igeba namu'isa kina'mi Koti kamana aegaranta, pi nkiwaga kamana abintawe.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Piyama abuguna, Pitaba Yerusaremi kumati a'wae puma iyoginiba, Isu nkaegaranta i kasanta kina'miba aeka abugunaba kunta ibogini,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 maya omintawe: Kaeba nana pikena to mari wama, i kampa kasanta kina'migeba nanintaba nane, untawe.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Piya yuguna, Pitaba pintana aboraminti, pi kamanapa agorasa agobimagina, maya uwaimintiye:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Naeba Yopa kumata nunamu uma mintuwagana, napiyenanempa a'wae poga, amontagantaena agauwapa, mayaena aboranamoga agantuwe: Piya ka'ena tabe kaigantaena atupa maema kabobuma, iga'narasa ubu maranta, pi mantabintisa pubasanauguna tumima, nagora tumpa irosantiye.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tumoga, agabebe puma igama pakobuma mayama agantuwe: Antabaipintiba tonarona kina, yagabe kabubintisa kina kuya kabara a'ya'ma kinapa pita agantuwe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Pigoya, naeti kamana mayama aborantiye: Pita, kaeba asima aeguma nao, untiye.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Piya yoga naeba maya untuwe: Wa'ega, pipa kampaye. Naeba uwa a'yugu kina'mi ntanintabe i'ni ntanintabe kampa naontanawe.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Piya yuwagana, mantarisa ebi ebi kamana to kake maya untiye: Pipa Kotiba uma aogi pegina, kaeba uma ataba a-po, untiye.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Piyaena aboraoga, kakaga pogana, kana a'ya'waemaena mantari a'wae puma intiye.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Pigoya abiyo. Pintanaba kakawaogana, pabigo Sisariya kumatisa kakaga kina apa naeti wama nama mintuwampe, pita'i uma irosantawe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Uma irosauguna Awamusa'ama maya unamintiye: Kaeba igege wakenaga ata kagiba a-ntapima wao, unamintiye. Piya yoga, wauwagini ma taokina tonaentisa ka'umaema kina'miba nabagi pugu, wama uma irosa'ma irebu kina'mi kiye yagarama ntamapi iyuwakana,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 maya kamana uramintiye: Nae namapi enisorewama aboranamima maya unamintiye: Kaeba Yopa kumati apa igarubagini, Saimoni, aoso agiba Pita, uma ababute kanaigina,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 kamana urimekiri kaebe kao'mibe tigeba abigina, Kotiba ti'ima aogi puritakiye, piya unamiyema, kana kiye yagara unamintiye.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Pigoya, naeba mono uwaimuwagana, pai taeti Aota Awamusa tumintisa puma, pabiyama igetiba tumintiye.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Piya poga, naeba pi agategi, Wa'egawama kamana maya unti, pipa napintuwe: Yoniba uwa wanitaka'ya paititantiye. Piya naeba Aota Awamusatasa paititakuwe untika, napintuwe.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pigoya, taeba Wa'ega Isu Karaisitika napima tamatiti puwakana, pintanaba tae-isa puntiye. Pabiyama to marisa namu kinape i'muntanaba puwaitama, Aota Awamusa imintiye. Pipa naeba ayama Kotipa kepa akunkatakuwe. Pipa kampaye, Pita piya untiye.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Piyama uwaimogini, igeba abima intaba paru pogini, Koti i'mu potama maya untawe: We, Kotiba to marisa kina igu a'wae puma, miyaba mikenaenaga igegeba uwaitaye, piya untawe.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Paipa Sitibeni pu'waoganaba tabe kuntuyena aborantiye. Piya pogini, Isu nkaegaranta kinapa iyegaka pai'ma wama, Pinisiya, Saiparasi, Antiyoki mari umima, Yuta kina'amana mono kamanapa uwaimima mintantawe.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Pigoya, ige abakapisa Saiparasi kinape Sairini kinape Antiyoki kumati irosa'ma Kariki kina igege, pabiyama kamana uma abirite, Wa'ega Isu mpono kamana uwaimintawe.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Piya, Wa'egawamaba esegiyena imogini uwaimuguni, uwoma kina'mi abima igu a'wae puma Wa'egawama tuntana puntawe.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Pigoya, pi kamana Yerusaremi kumati waogini, monota ai'aru pume kina igeba abite, Panabasi otauguna Antiyoki kumati wantiye.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Wama uma irosa'ma agaomepa, namu'isa uwoma kina'mi Isu aegarauguna uma igama, Kotitisa awagaena igeti aboraome, agama antawama aogi pogana, Wa'egawamati uma airokaema mikibeka ige'ma kamana esegima uwaimintiye.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Piya, Panabasi aeba aogi yagarawe. Agupipa Aota Awamusape amatiti'enawape pumaema waitantogana, pi namu'isa kina igaogana antawama aogi puntiye. Piya, kana kumatapa uwoma kina'mi Wa'egawama tuntana puntawe.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pigoya, Panabasi aeba Tasasi kumati wama, Soro uma abatakena wantiye.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Wama uma ababoginisi, Antiyoki kumati kanantase. Kanama ampima monota ai'aru pume uwoma kina'mige mima, ka kaboba mono uwaimintase. Pigoya, Antiyoki kumatasa wasanamiba Isuti atokaenta kina ige igewaipa Karisiteni kina'nema uma aborantawe.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Pi kanabipa, poropete kina Yerusaremi kumatisa Antiyoki kumati tumintawe.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pigoya, igetisa ka, agewapa Agabasi, aeba Awamusa'ama otaogana a'ya'ma mari nanintaga tabe kabo pikibe, pi kamanapa untiye. Piya, pi kana kaboba Aroma kina'mi wa'ega yagara Korotiyasiba, aeba mintogana aborantiye.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Pigoya, Antiyoki kumatasa Isuti atokaenta kina igeba pi kamana abite, mone iyotasaenawai waintomepa aki puma, Yutiya mari iyo'miti ataigina wakibika, uma esegi puntawe.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Pigoya, mone maema aborama aki puntapa, Panabasike Soroke isimugunisi, maete wama aegaranta kinata kabiyume kina'wai me imintase.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.