Apocalipse 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Piyama agauwagana, enisorewamaba anompa nayakintiye. Pi nkwanipa e'wasaena maekena wani, karasiwama ta'nera'ne pusu pi wani, pipa Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaerasa aborami nkwanine.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Piya, pi waninkama pi kumapintisa ki'ama nkakapinti wagina, to awamori to awamori e'wasaena maekena ya waintiye. Pi ntawamaba nagisarisa tara tumpaema toma toma a'wapa waiyegina, pi'na oka oka aborama agutaye. Piya, pi ntawama nka'yenkapa maga maga kina'miba naigina, kamparagaenawaipa maegasima kaba itakiye.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Piya, pi kumatiba kaikenaenaba to kapa kampa aborakiye. Piya, pi kumapintiba Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaewama waiyekini, kayokaya kina'wampiba agisuma mikibewe.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Piya, igeba aogawapa agama miyigina, i'nera ae ageba aborama waikiye.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Piya, pi kumatapa kampa toba ase ukiye. Kampaye. Pi kumatasa kina'miba kanepe pape kampa aguyosagaigina, Wa'ega Koti aeba arakenaenawaipa mikiye. Aibekini, igeba asi nasiba wa'ega kina kanta puma miyaba mikibewe.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Pigoya, pi enisorewamaba mayama unamintiye: Pi abempe kamana pipa kampa antage'ena puma, pipa tagataka'yane. Piya, Wa'ega Koti, poropete kina uwaitanti'na, aeba enisorewapa otagina tumpa kayokaya kina'wapa agaro nkaborakibintanaba iyakegini agawe.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Piya, abo. Naeba agarosama kanakuwe, iyema unamoga abintuwe. Piya, ka'waina ma nkisapi kaeyo kamana, Koti nkawamupisa kamanapa aegarami'naba, aeba a'muntanabi mpikiye.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Pigoya, nae Yonina, pintana agama abiwaentuwe. Piya agama abiwaemagi, naeba nayakinti enisorewama nkagisabi parokaema agisukena puwagana,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 aeba maya unamintiye: Kampaye. Kaeba piyaba a-po. Piya, naebe, kaebe, poropete kaokinape, ma nkisapisa kamana wasiye kinape, taeba ka yuga pompene. Kaeba Kotitimana agiso, untiye.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Piya, to ka maya unamintiye: Kaeba ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa a-nkasaema akumpa'ma miyo. Kampaye. Piya, pi kamana'ama nka'wa aborakena kana'wapa ago agarosaye.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Pi kana'wakaba ataena pe'nagiba ataena pikena puntanaba peno. I'nintana pe'nagiba i'nintana pukena puntanaba peno. Piya, arupuyena pe'nagiba arupuyena pukena puntanaba peno. Aota miye'nagiba aota mikena puntanaba aota miyeno, untiye.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Abo. Naeba agarosama kanamagi, antota'enanentaga irosa'magi, a'ya'ma wasana pentanawaika ikankaipa ka'masa puma a'wae puma imikuwe, iye.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Piya, naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite puma, marusabe atutasabe a'ya'maenama nkagonawe, piya untiye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Piya, itasaenaba wani nkaema aebarupa'nagiba, igeba i'muntanabi mpikibewe. Piya pe'nagipa uwaitakini e'wasaena maekena yawamankapa namagini, pi kuma'ama kabirasa wama antabaipinti ubasigina kanarasano.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 We, yaga kara kanta pe kinape, kiyo'ena pe kinape, kumiyena pe kinape, wasana iyeguye kinape, ama koti nkagise kinape, a'ya'ma kumpari'ena ibugagina aega'ma pe kinape, igeba Koti kuma'ama nkabe'i mikibewe, piya untiye.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Piya: Naeba Isuna, naeba enisorene agarubaogana monota ai'aru pe kina'mititi wama ma nkawaga kamanapa uma aborarimiye. Piya, naeba Tebiti tupisa ago ai'ne nawe. Naeba abayara e'wasa nori nawe, piya untiye.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Pigoya, Awamusa'amage sipisipi awaroma nkwae'mage: Kanao, untase. Wasana ma kamana abi'naba: Kanao, yeno. Piya, wanika abemi'naba aeba kanano. Eya, e'wasaena maekena wanika abemi'naba aeba kanama e'wasa wanipa uwa ampaema nano.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Pigoya, wasanami ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa abe'nagipa, naeba esegi kamanapa maya urimuwe: Piya, ka'waina ma kamanata ka'isa to kamana atokaekibipa, Kotiba ma nkisapisa wasana ata puwaitakena kamana'ama nkau'wapa aeti atokaetakiye.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Piya, to ka'waina ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanatasa ka'isa maegaikibemipa, aogi antota'enawapa Kotiba maegaikiye. Eya, e'wasaena maekena yagabe, aota kumakabe unti nkantota'enawapa maegaikiye.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Pigoya, ma kamana uma aborama: Taga, tagane, yika, aeba: Karu'ena kanakuwe, iye. Eya, Wa'ega Isu kaeba karu'ena kanao.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Pigoya, Wa'ega Isu nkawagaenawampa a'ya'ma tigeti waima waiyeno. Tagane.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.