Apocalipse 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Piyama agauwagana, enisorewamaba anompa nayakintiye. Pi nkwanipa e'wasaena maekena wani, karasiwama ta'nera'ne pusu pi wani, pipa Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaerasa aborami nkwanine.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Piya, pi waninkama pi kumapintisa ki'ama nkakapinti wagina, to awamori to awamori e'wasaena maekena ya waintiye. Pi ntawamaba nagisarisa tara tumpaema toma toma a'wapa waiyegina, pi'na oka oka aborama agutaye. Piya, pi ntawama nka'yenkapa maga maga kina'miba naigina, kamparagaenawaipa maegasima kaba itakiye.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Piya, pi kumatiba kaikenaenaba to kapa kampa aborakiye. Piya, pi kumapintiba Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaewama waiyekini, kayokaya kina'wampiba agisuma mikibewe.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Piya, igeba aogawapa agama miyigina, i'nera ae ageba aborama waikiye.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Piya, pi kumatapa kampa toba ase ukiye. Kampaye. Pi kumatasa kina'miba kanepe pape kampa aguyosagaigina, Wa'ega Koti aeba arakenaenawaipa mikiye. Aibekini, igeba asi nasiba wa'ega kina kanta puma miyaba mikibewe.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Pigoya, pi enisorewamaba mayama unamintiye: Pi abempe kamana pipa kampa antage'ena puma, pipa tagataka'yane. Piya, Wa'ega Koti, poropete kina uwaitanti'na, aeba enisorewapa otagina tumpa kayokaya kina'wapa agaro nkaborakibintanaba iyakegini agawe.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Piya, abo. Naeba agarosama kanakuwe, iyema unamoga abintuwe. Piya, ka'waina ma nkisapi kaeyo kamana, Koti nkawamupisa kamanapa aegarami'naba, aeba a'muntanabi mpikiye.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Pigoya, nae Yonina, pintana agama abiwaentuwe. Piya agama abiwaemagi, naeba nayakinti enisorewama nkagisabi parokaema agisukena puwagana,
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 aeba maya unamintiye: Kampaye. Kaeba piyaba a-po. Piya, naebe, kaebe, poropete kaokinape, ma nkisapisa kamana wasiye kinape, taeba ka yuga pompene. Kaeba Kotitimana agiso, untiye.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Piya, to ka maya unamintiye: Kaeba ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa a-nkasaema akumpa'ma miyo. Kampaye. Piya, pi kamana'ama nka'wa aborakena kana'wapa ago agarosaye.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pi kana'wakaba ataena pe'nagiba ataena pikena puntanaba peno. I'nintana pe'nagiba i'nintana pukena puntanaba peno. Piya, arupuyena pe'nagiba arupuyena pukena puntanaba peno. Aota miye'nagiba aota mikena puntanaba aota miyeno, untiye.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Abo. Naeba agarosama kanamagi, antota'enanentaga irosa'magi, a'ya'ma wasana pentanawaika ikankaipa ka'masa puma a'wae puma imikuwe, iye.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Piya, naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite puma, marusabe atutasabe a'ya'maenama nkagonawe, piya untiye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Piya, itasaenaba wani nkaema aebarupa'nagiba, igeba i'muntanabi mpikibewe. Piya pe'nagipa uwaitakini e'wasaena maekena yawamankapa namagini, pi kuma'ama kabirasa wama antabaipinti ubasigina kanarasano.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 We, yaga kara kanta pe kinape, kiyo'ena pe kinape, kumiyena pe kinape, wasana iyeguye kinape, ama koti nkagise kinape, a'ya'ma kumpari'ena ibugagina aega'ma pe kinape, igeba Koti kuma'ama nkabe'i mikibewe, piya untiye.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Piya: Naeba Isuna, naeba enisorene agarubaogana monota ai'aru pe kina'mititi wama ma nkawaga kamanapa uma aborarimiye. Piya, naeba Tebiti tupisa ago ai'ne nawe. Naeba abayara e'wasa nori nawe, piya untiye.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Pigoya, Awamusa'amage sipisipi awaroma nkwae'mage: Kanao, untase. Wasana ma kamana abi'naba: Kanao, yeno. Piya, wanika abemi'naba aeba kanano. Eya, e'wasaena maekena wanika abemi'naba aeba kanama e'wasa wanipa uwa ampaema nano.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Pigoya, wasanami ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa abe'nagipa, naeba esegi kamanapa maya urimuwe: Piya, ka'waina ma kamanata ka'isa to kamana atokaekibipa, Kotiba ma nkisapisa wasana ata puwaitakena kamana'ama nkau'wapa aeti atokaetakiye.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Piya, to ka'waina ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanatasa ka'isa maegaikibemipa, aogi antota'enawapa Kotiba maegaikiye. Eya, e'wasaena maekena yagabe, aota kumakabe unti nkantota'enawapa maegaikiye.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Pigoya, ma kamana uma aborama: Taga, tagane, yika, aeba: Karu'ena kanakuwe, iye. Eya, Wa'ega Isu kaeba karu'ena kanao.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Pigoya, Wa'ega Isu nkawagaenawampa a'ya'ma tigeti waima waiyeno. Tagane.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.