Apocalipse 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Piyama agauwagana, enisorewamaba anompa nayakintiye. Pi nkwanipa e'wasaena maekena wani, karasiwama ta'nera'ne pusu pi wani, pipa Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaerasa aborami nkwanine.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Piya, pi waninkama pi kumapintisa ki'ama nkakapinti wagina, to awamori to awamori e'wasaena maekena ya waintiye. Pi ntawamaba nagisarisa tara tumpaema toma toma a'wapa waiyegina, pi'na oka oka aborama agutaye. Piya, pi ntawama nka'yenkapa maga maga kina'miba naigina, kamparagaenawaipa maegasima kaba itakiye.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Piya, pi kumatiba kaikenaenaba to kapa kampa aborakiye. Piya, pi kumapintiba Kotige sipisipi awarowampage isiyemu yabaewama waiyekini, kayokaya kina'wampiba agisuma mikibewe.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Piya, igeba aogawapa agama miyigina, i'nera ae ageba aborama waikiye.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Piya, pi kumatapa kampa toba ase ukiye. Kampaye. Pi kumatasa kina'miba kanepe pape kampa aguyosagaigina, Wa'ega Koti aeba arakenaenawaipa mikiye. Aibekini, igeba asi nasiba wa'ega kina kanta puma miyaba mikibewe.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Pigoya, pi enisorewamaba mayama unamintiye: Pi abempe kamana pipa kampa antage'ena puma, pipa tagataka'yane. Piya, Wa'ega Koti, poropete kina uwaitanti'na, aeba enisorewapa otagina tumpa kayokaya kina'wapa agaro nkaborakibintanaba iyakegini agawe.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Piya, abo. Naeba agarosama kanakuwe, iyema unamoga abintuwe. Piya, ka'waina ma nkisapi kaeyo kamana, Koti nkawamupisa kamanapa aegarami'naba, aeba a'muntanabi mpikiye.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Pigoya, nae Yonina, pintana agama abiwaentuwe. Piya agama abiwaemagi, naeba nayakinti enisorewama nkagisabi parokaema agisukena puwagana,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 aeba maya unamintiye: Kampaye. Kaeba piyaba a-po. Piya, naebe, kaebe, poropete kaokinape, ma nkisapisa kamana wasiye kinape, taeba ka yuga pompene. Kaeba Kotitimana agiso, untiye.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Piya, to ka maya unamintiye: Kaeba ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa a-nkasaema akumpa'ma miyo. Kampaye. Piya, pi kamana'ama nka'wa aborakena kana'wapa ago agarosaye.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Pi kana'wakaba ataena pe'nagiba ataena pikena puntanaba peno. I'nintana pe'nagiba i'nintana pukena puntanaba peno. Piya, arupuyena pe'nagiba arupuyena pukena puntanaba peno. Aota miye'nagiba aota mikena puntanaba aota miyeno, untiye.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Abo. Naeba agarosama kanamagi, antota'enanentaga irosa'magi, a'ya'ma wasana pentanawaika ikankaipa ka'masa puma a'wae puma imikuwe, iye.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Piya, naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite puma, marusabe atutasabe a'ya'maenama nkagonawe, piya untiye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Piya, itasaenaba wani nkaema aebarupa'nagiba, igeba i'muntanabi mpikibewe. Piya pe'nagipa uwaitakini e'wasaena maekena yawamankapa namagini, pi kuma'ama kabirasa wama antabaipinti ubasigina kanarasano.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 We, yaga kara kanta pe kinape, kiyo'ena pe kinape, kumiyena pe kinape, wasana iyeguye kinape, ama koti nkagise kinape, a'ya'ma kumpari'ena ibugagina aega'ma pe kinape, igeba Koti kuma'ama nkabe'i mikibewe, piya untiye.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Piya: Naeba Isuna, naeba enisorene agarubaogana monota ai'aru pe kina'mititi wama ma nkawaga kamanapa uma aborarimiye. Piya, naeba Tebiti tupisa ago ai'ne nawe. Naeba abayara e'wasa nori nawe, piya untiye.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Pigoya, Awamusa'amage sipisipi awaroma nkwae'mage: Kanao, untase. Wasana ma kamana abi'naba: Kanao, yeno. Piya, wanika abemi'naba aeba kanano. Eya, e'wasaena maekena wanika abemi'naba aeba kanama e'wasa wanipa uwa ampaema nano.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Pigoya, wasanami ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanapa abe'nagipa, naeba esegi kamanapa maya urimuwe: Piya, ka'waina ma kamanata ka'isa to kamana atokaekibipa, Kotiba ma nkisapisa wasana ata puwaitakena kamana'ama nkau'wapa aeti atokaetakiye.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Piya, to ka'waina ma nkisapisa Koti nkawamupisa kamanatasa ka'isa maegaikibemipa, aogi antota'enawapa Kotiba maegaikiye. Eya, e'wasaena maekena yagabe, aota kumakabe unti nkantota'enawapa maegaikiye.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Pigoya, ma kamana uma aborama: Taga, tagane, yika, aeba: Karu'ena kanakuwe, iye. Eya, Wa'ega Isu kaeba karu'ena kanao.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Pigoya, Wa'ega Isu nkawagaenawampa a'ya'ma tigeti waima waiyeno. Tagane.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.