Apocalipse 21

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, naeba agauwapa, kasa mantage kasa mage aboraoga agantuwe. Piya, marusa mantage marusa mageba nagari waogana, kayo wanipa kaga to kakema kampa waintantiye.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Piya, aota kuma, kasa Yerusaremi kumapa Kotitisa mantabintisa tumoga agantuwe. Piya, pi kuma'amaba waya'ma iba'ena puma wara atakena awa'ena pusu puma tumogana,
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 tabe awamu aga aemu yabaerasa mayama tumoga abintuwe: Abo. Ibaba Koti miyemi kumapa wasana igeti waintiye. Piya, aeba igege miyekini, igeba ae aokina mikibewe. Eya, Koti aewapa igeti mikiye.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Igeti mimagina, aeba iyo'nuba aebago puwaegasakini, to kakema wasanamiba kampa purikibewe. To kakema kuntaenabe kube'enabe iki nakiyenabe kampa aborakiye. Kampaye. Pi paisaenaba ago nagari waye, piya yoga abintuwe.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Pigoya, aemu yabaera mara'mintome'naba maya untiye: Agao. Naeba a'ya'maenaba kasa'ena mana pumarauwe, untiye. Piya umagina aeba to kakema maya uma unamintiye: Kaeba ma yo kamanapa kaeyo. Piya, pi kamanapa kampa antage'ena puma taga taka'yane, untiye.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Aeba to kakema maya unamintiye: Piya, a'ya'maenaba aborawaentuwe. Naeba paitanta yagara mite aintisa yagaraba mite puma, a'ya'maenama nkago nawe. Piya, wanika abemikaba naeba kanara e'wasa nabai'nami wanipa uwaba amekana nakiye.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Piya, yoga puma agaikibi'napa mayama aboramukuwe: Naeba Kotiwa mpiyekana, aeba yagarane mpikiye, untiye.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 We, iyekuru puma iyegaka wa kinape, kampa imatiti pe kinape, tonarona i'nintana pe kinape, iyeguye kinape, kumiyena pe kinape, kiyo'ena pe kinape, ama koti nkagise kinape, a'ya'ma kumpari ye kinape, ige'wai nkantota'enaba esegima tami kotupi iyesagayuma maebugaikiye. Piya, pi yakupe kagu yakupe tami kotupa, pipa ainkagogo purikenaenawe.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Pigoya, ka enisore yagarama naeti ampagina, aeba tonaentisa tara umaema wasana ata puwaitakenaena pumaewainta tu'na u'urintume nkenisore kina'mipisa naeti ampa maya unamintiye: Kaeba kanao. Naeba iba'wae, sipisipi awaroma maekena pemi nkwaepa kayakikuwe, unamintiye.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Piya umagina, pi enisorewamaba Awamusa'amati atokaenatama nababute tabe e'ero amuti imagina, aeba aota kumapa, Yerusaremi kumapa, nayakintiye. Pi kuma'amaba Kotitisa mantabintisa tumogana nayakintiye.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Piya, pi kumapintiba Koti nke'wasaenama arantiye. Eya, e'wasaenawapa tabe ikankantaga yaba kanta puma taberabe yasipa yaba kanta ta'nera'ne puma, arawama karasi kanta puntiye.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Pi kumatapa tabe kagisa inata asugasima ainkimaranta kagisa waintogana, pi kagisabi nagisarisa tara tumpaema kabi waintogana, pi kaberapa nagisarisa tara tumpaema Isureyo kina'mi tupisa igiwaipa kaemaraogana, pi kaberapa nagisarisa tara tumpaema enisore kina'miba asima mintantawe.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Piyaenaba, pa nkirosai nkauka'iba kakaga kabiwa, pa tupasaitiba kakagawa, metakaeri kakagawa, maretakaeri to kakaga kabiwa suma waintantiye.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Pi kuma'ama kagisawamaba nagisarisa tara tumpaema yabata kimaraogana, pi ntabatapa sipisipi awaroma nkaposoro kina'mi nkige kaemaraoga agantuwe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Pigoya, pi enisore, nae kamana unamome'naba aeba korirasa pumaranta asa ayapi u'ma, pi kumape kabewape kagisawape aisukena asaba urintoga agantuwe.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Piya, pi kumapa po kona kumane. E'eronkape tabenawape ka'masane. Piya, enisorewamaba asawatasa kana kuma aisuma agaomepa, e'eronkape tabenawape inatisaenawape ka'masa pumagina, pipa 12 tauseni kanara agantiye. Pipa 2,400 kiromita aisuma agantiye.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Piya, pi enisorewama pi kagisa aisuma agaomepa, wasanami aisikenaenarasa agama, tabenawapa 144 kanara agantiye. Pipa 70 mita aisuma agantiye.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Piya, kana kuma'ama kagisaba yasipa yabatasa kimagina, kana kumapa korirasa pumaraogana, arawama karasi kanta puntiye.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Pi kagisawama nkago yabapa tabe ikankatasa toma toma ta'nera'ne yabatasa awa'enawapa pumarantiye. Piya, marusa yabapa yasipawa, tarasa pome ntabapa sapayawa, kakagasa pome ntabapa agetiwa, tarawa tarawaki pome ntabapa emerowa,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 nayaka'mu pome ntabapa satonikisiwa, tonaentisa ka'umaeyome ntabapa koniriyawa, tara umaeyome ntabapa karisoraitiwa, kakaga umaeyome ntabapa periyowa, age ka megasome ntabapa topasiwa, nayatara'mu yabapa karisoparesiwa, nagisarisa ka tumpaeyome ntabapa ayasiniwa, nagisarisa tara tumpaeyome ntabapa ametisiwa, suma waintantiye.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Piya, nagisarisa tara tumpaema kabiba pipa nagisarisa tara tumpaema wae pasesuwe. Eya, ka kabiba ka tabe pasesu waintogana, pi kumapintisa kipa korirasa pumaraogana, aeba karasi kanta pogini agarosa'ma agantawe.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Piya, pi kumapintiba tabe mono namapa kampa agantone. Kampaye. Wa'ega Koti taberaka'yape, sipisipi awaromabe, isigeba pi mpono namapa mintusugu agantone.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Piya, pi kumapintiba pankamabe o'amabe e'wasaba kampa pukiye. Kampaye. Koti ae e'wasa pekana, sipisipi awaromaba aeba kane'wane.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Piya, pi kuma'ama nke'wasaenara a'ya'ma maga maga kina'miba nasigini, pita'i mabisa wa'ega kina'miba aogi iwa'enawaipa maete metakibewe.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Piya, arapa pi kuma'ama kabeba kampa akunikibewe. We, pi kumatapa kampa ase ukiye.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Piya pekini, a'ya'ma marisa iwa'enabe i'muntanawaipe maete kanagana pukibewe.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Piya, i'nintanabe, wasanama tonarona kamparagaena pukibi'nabe, kumpari ukibi'nabe, pipinti kampa ubasikiye. Kampaye. Piya, sipisipi awaroma nke'wasa maekena isapi igewai kaetanti kina'mi ibiwaipa ubasikibewe, piya untiye.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.