Apocalipse 21

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, naeba agauwapa, kasa mantage kasa mage aboraoga agantuwe. Piya, marusa mantage marusa mageba nagari waogana, kayo wanipa kaga to kakema kampa waintantiye.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Piya, aota kuma, kasa Yerusaremi kumapa Kotitisa mantabintisa tumoga agantuwe. Piya, pi kuma'amaba waya'ma iba'ena puma wara atakena awa'ena pusu puma tumogana,
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 tabe awamu aga aemu yabaerasa mayama tumoga abintuwe: Abo. Ibaba Koti miyemi kumapa wasana igeti waintiye. Piya, aeba igege miyekini, igeba ae aokina mikibewe. Eya, Koti aewapa igeti mikiye.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Igeti mimagina, aeba iyo'nuba aebago puwaegasakini, to kakema wasanamiba kampa purikibewe. To kakema kuntaenabe kube'enabe iki nakiyenabe kampa aborakiye. Kampaye. Pi paisaenaba ago nagari waye, piya yoga abintuwe.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Pigoya, aemu yabaera mara'mintome'naba maya untiye: Agao. Naeba a'ya'maenaba kasa'ena mana pumarauwe, untiye. Piya umagina aeba to kakema maya uma unamintiye: Kaeba ma yo kamanapa kaeyo. Piya, pi kamanapa kampa antage'ena puma taga taka'yane, untiye.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aeba to kakema maya unamintiye: Piya, a'ya'maenaba aborawaentuwe. Naeba paitanta yagara mite aintisa yagaraba mite puma, a'ya'maenama nkago nawe. Piya, wanika abemikaba naeba kanara e'wasa nabai'nami wanipa uwaba amekana nakiye.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Piya, yoga puma agaikibi'napa mayama aboramukuwe: Naeba Kotiwa mpiyekana, aeba yagarane mpikiye, untiye.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 We, iyekuru puma iyegaka wa kinape, kampa imatiti pe kinape, tonarona i'nintana pe kinape, iyeguye kinape, kumiyena pe kinape, kiyo'ena pe kinape, ama koti nkagise kinape, a'ya'ma kumpari ye kinape, ige'wai nkantota'enaba esegima tami kotupi iyesagayuma maebugaikiye. Piya, pi yakupe kagu yakupe tami kotupa, pipa ainkagogo purikenaenawe.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Pigoya, ka enisore yagarama naeti ampagina, aeba tonaentisa tara umaema wasana ata puwaitakenaena pumaewainta tu'na u'urintume nkenisore kina'mipisa naeti ampa maya unamintiye: Kaeba kanao. Naeba iba'wae, sipisipi awaroma maekena pemi nkwaepa kayakikuwe, unamintiye.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Piya umagina, pi enisorewamaba Awamusa'amati atokaenatama nababute tabe e'ero amuti imagina, aeba aota kumapa, Yerusaremi kumapa, nayakintiye. Pi kuma'amaba Kotitisa mantabintisa tumogana nayakintiye.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Piya, pi kumapintiba Koti nke'wasaenama arantiye. Eya, e'wasaenawapa tabe ikankantaga yaba kanta puma taberabe yasipa yaba kanta ta'nera'ne puma, arawama karasi kanta puntiye.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Pi kumatapa tabe kagisa inata asugasima ainkimaranta kagisa waintogana, pi kagisabi nagisarisa tara tumpaema kabi waintogana, pi kaberapa nagisarisa tara tumpaema Isureyo kina'mi tupisa igiwaipa kaemaraogana, pi kaberapa nagisarisa tara tumpaema enisore kina'miba asima mintantawe.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Piyaenaba, pa nkirosai nkauka'iba kakaga kabiwa, pa tupasaitiba kakagawa, metakaeri kakagawa, maretakaeri to kakaga kabiwa suma waintantiye.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Pi kuma'ama kagisawamaba nagisarisa tara tumpaema yabata kimaraogana, pi ntabatapa sipisipi awaroma nkaposoro kina'mi nkige kaemaraoga agantuwe.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Pigoya, pi enisore, nae kamana unamome'naba aeba korirasa pumaranta asa ayapi u'ma, pi kumape kabewape kagisawape aisukena asaba urintoga agantuwe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Piya, pi kumapa po kona kumane. E'eronkape tabenawape ka'masane. Piya, enisorewamaba asawatasa kana kuma aisuma agaomepa, e'eronkape tabenawape inatisaenawape ka'masa pumagina, pipa 12 tauseni kanara agantiye. Pipa 2,400 kiromita aisuma agantiye.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Piya, pi enisorewama pi kagisa aisuma agaomepa, wasanami aisikenaenarasa agama, tabenawapa 144 kanara agantiye. Pipa 70 mita aisuma agantiye.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Piya, kana kuma'ama kagisaba yasipa yabatasa kimagina, kana kumapa korirasa pumaraogana, arawama karasi kanta puntiye.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Pi kagisawama nkago yabapa tabe ikankatasa toma toma ta'nera'ne yabatasa awa'enawapa pumarantiye. Piya, marusa yabapa yasipawa, tarasa pome ntabapa sapayawa, kakagasa pome ntabapa agetiwa, tarawa tarawaki pome ntabapa emerowa,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 nayaka'mu pome ntabapa satonikisiwa, tonaentisa ka'umaeyome ntabapa koniriyawa, tara umaeyome ntabapa karisoraitiwa, kakaga umaeyome ntabapa periyowa, age ka megasome ntabapa topasiwa, nayatara'mu yabapa karisoparesiwa, nagisarisa ka tumpaeyome ntabapa ayasiniwa, nagisarisa tara tumpaeyome ntabapa ametisiwa, suma waintantiye.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Piya, nagisarisa tara tumpaema kabiba pipa nagisarisa tara tumpaema wae pasesuwe. Eya, ka kabiba ka tabe pasesu waintogana, pi kumapintisa kipa korirasa pumaraogana, aeba karasi kanta pogini agarosa'ma agantawe.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Piya, pi kumapintiba tabe mono namapa kampa agantone. Kampaye. Wa'ega Koti taberaka'yape, sipisipi awaromabe, isigeba pi mpono namapa mintusugu agantone.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Piya, pi kumapintiba pankamabe o'amabe e'wasaba kampa pukiye. Kampaye. Koti ae e'wasa pekana, sipisipi awaromaba aeba kane'wane.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Piya, pi kuma'ama nke'wasaenara a'ya'ma maga maga kina'miba nasigini, pita'i mabisa wa'ega kina'miba aogi iwa'enawaipa maete metakibewe.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Piya, arapa pi kuma'ama kabeba kampa akunikibewe. We, pi kumatapa kampa ase ukiye.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Piya pekini, a'ya'ma marisa iwa'enabe i'muntanawaipe maete kanagana pukibewe.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Piya, i'nintanabe, wasanama tonarona kamparagaena pukibi'nabe, kumpari ukibi'nabe, pipinti kampa ubasikiye. Kampaye. Piya, sipisipi awaroma nke'wasa maekena isapi igewai kaetanti kina'mi ibiwaipa ubasikibewe, piya untiye.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.