Apocalipse 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, to agauwapa, mantabintiba tabe awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka wae miyogana, pankamaba autasaena kanta puma aerarikaeyogana, o'amaba agisa amentapinti waiyegana, a'notiba nori nagisarisa tara tumpaema norirasa wa'ega kina'mi taminoku'ena puntiye.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Piya pogana, aeba aga'e pogana, yagaraena pukena auki nakiyena aboramogana, pi ntagaraena puma nagarikenaga tabera: A-e, a-e, yoga abintuwe.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Agauwapa, mantabintiba to ka awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka tabe kuyewama mintomepa, aeba tete puwaogana, a'nonkapa tonaentisa tara umaema a'nu waiyogana, awawapa nayatara'mu waintantiye. Piya pogana, a'notiba tonaentisa tara umaema wa'ega kina'mi taminoku'anto waiyogana,
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 ayawa kasu aeyogana, mantarisa noriba tara auka'isa uwa atate ka auka'isa a'ya'ma maebugaogini mabinti tumintawe. Aibuguna, kana kuyawamaba yagaraena pukena wae'ma nkaori ampimagina, yagaranto ma'atakana aeguma nakenaraka aobi puma mintoga, agantuwe.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aibogana, pi waya'maba masi ma'atantiye. Piya, pi ntagaramaba aeba ainti esegi kaso ayapipa mae u'magina maga maga kinapa esegima kabiwaitakena yagarawe. Piya, masi ma'ataogana karu'ena kana yagaraba ababute ima Kotiti aemu yabaewata mesu atantawe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aibuguna, kana wae'maba aegaka wama ka'me mpari ampintantiye. Piya, pi mpariba 1,260 yaga miyekiri: Nanintaba amima kabitaiyema, Kotiba yokege poga, agantuwe.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Agauwapa, mantari tabe ma'ena aborama, Maikoroge enisore kina'wake kana kuyewamapa ma'enaba potantawe. Piya, pi kuyawamage enisore kina'wake antotapa ma'ena pumagini,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 igeba kampa esegi puguni asu igaintawe. Aibumagini: Ige marupa mantabinti ibaba kampa waikiye, umagini,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 pi tabe kuyeba maebugasuguna tumintiye. Piya, pi tabe kuye aeba paisa kuyewe. Ae ageba Sataniwe, kewe, yewe. Aeba a'ya'ma marisa kina imiyo'ena puwaitakena yagarawe. Piya, aeba kampa igasogini, igeba mabinti maebugasimagini, ao'enisore kina'wake kaga igarubauguni tumugu agantuwe.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Piya puguna, mantabinti tabe awamu'ama mayama kega'e yugu abintuwe: Ibaba Kotirempa tau'ikenaenawape esegiyenawape kabiratakenaenawape aboragina, Karaisitiwampaba kabikena esegiyenawapa aboraye, iye. Piya, tao'mi kamana uwaitakena yagara, aeba asi nasiba arape asekape Kotirempa nkaobi kamana uwaitami ntagaraba maebugasuguna tumintiye, iye.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Piya, tao'miba igeba ago esegi puma sipisipi awarowama koratasabe kamana'ama nkago aborakena yugawaitasabe asugasima agarubantawe, iye. Piya, igeba pu'wakenaenagaba kampa napinta yogawaipa pumagini againtawe, iye.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Pigoya, pika mantabe a'ya'ma mantabinti minta kinape, tigeba ti'mu piyo. We, mabinti minta kinape kayo wanipinti minta kinape, ataenabi miyewe. Piya, kewamaba tigeti ago tumintana, ae yaga aro ntagantowema, abimagina, tabera amo'enaba purite tumegiri, ataenabi miyewe, piya untiye.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pigoya, pi kuyewamaba maebugasuguna mabinti tumimagina, aeba kana masi ma'atanti nkwae aega'ma wama arakurikena puntiye.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Piya pogana, kana waepa tabe kegebankama nkagaga taraba amogana: Pa'urite wanema, amogana, aeba pi kuyewamaka aegaka wama ka'me mpari umintantiye. Pita'iba kakaga kabu apuwa suma miyekiri nanintaba amima kabitaiyema Kotiba yokege puntiye.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Piya, pi wae'maba aegaka waogana, kana kuyewamaba awamupisa tabe wanintama ikasogana, kana wanipa anompa aborama karu'ena pi wae aega'urite wantiye. Piya, kuyawamaba napiyomepa: Wani pa'ma kana waepa amaerite wama apaikasanema, piya puntiye.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Piya pomepa, mawamaba ao'maemagina, kana kuyewama nkawamupisa ikasome nkano nkwanipa akunikena awamu aka puntogana, pita'i pai'waewantiye.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Piya pogana, kana kuyewamaba pi nkwaeka amo pogana, aeba aguyosagata wama, a'ya'ma to yagarawampige ma'ena puwaitakena wantiye. Eya, aeba Koti unti kamana wasima: Isu nkao'yagaranawe, ye kina'mipa iyegukena wantiye.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pigoya, kana kuyeba wama kayo wani kepiyati tumpintoga, agantuwe.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.