Apocalipse 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, to agauwapa, mantabintiba tabe awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka wae miyogana, pankamaba autasaena kanta puma aerarikaeyogana, o'amaba agisa amentapinti waiyegana, a'notiba nori nagisarisa tara tumpaema norirasa wa'ega kina'mi taminoku'ena puntiye.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Piya pogana, aeba aga'e pogana, yagaraena pukena auki nakiyena aboramogana, pi ntagaraena puma nagarikenaga tabera: A-e, a-e, yoga abintuwe.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Agauwapa, mantabintiba to ka awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka tabe kuyewama mintomepa, aeba tete puwaogana, a'nonkapa tonaentisa tara umaema a'nu waiyogana, awawapa nayatara'mu waintantiye. Piya pogana, a'notiba tonaentisa tara umaema wa'ega kina'mi taminoku'anto waiyogana,
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ayawa kasu aeyogana, mantarisa noriba tara auka'isa uwa atate ka auka'isa a'ya'ma maebugaogini mabinti tumintawe. Aibuguna, kana kuyawamaba yagaraena pukena wae'ma nkaori ampimagina, yagaranto ma'atakana aeguma nakenaraka aobi puma mintoga, agantuwe.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aibogana, pi waya'maba masi ma'atantiye. Piya, pi ntagaramaba aeba ainti esegi kaso ayapipa mae u'magina maga maga kinapa esegima kabiwaitakena yagarawe. Piya, masi ma'ataogana karu'ena kana yagaraba ababute ima Kotiti aemu yabaewata mesu atantawe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aibuguna, kana wae'maba aegaka wama ka'me mpari ampintantiye. Piya, pi mpariba 1,260 yaga miyekiri: Nanintaba amima kabitaiyema, Kotiba yokege poga, agantuwe.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Agauwapa, mantari tabe ma'ena aborama, Maikoroge enisore kina'wake kana kuyewamapa ma'enaba potantawe. Piya, pi kuyawamage enisore kina'wake antotapa ma'ena pumagini,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 igeba kampa esegi puguni asu igaintawe. Aibumagini: Ige marupa mantabinti ibaba kampa waikiye, umagini,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 pi tabe kuyeba maebugasuguna tumintiye. Piya, pi tabe kuye aeba paisa kuyewe. Ae ageba Sataniwe, kewe, yewe. Aeba a'ya'ma marisa kina imiyo'ena puwaitakena yagarawe. Piya, aeba kampa igasogini, igeba mabinti maebugasimagini, ao'enisore kina'wake kaga igarubauguni tumugu agantuwe.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Piya puguna, mantabinti tabe awamu'ama mayama kega'e yugu abintuwe: Ibaba Kotirempa tau'ikenaenawape esegiyenawape kabiratakenaenawape aboragina, Karaisitiwampaba kabikena esegiyenawapa aboraye, iye. Piya, tao'mi kamana uwaitakena yagara, aeba asi nasiba arape asekape Kotirempa nkaobi kamana uwaitami ntagaraba maebugasuguna tumintiye, iye.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Piya, tao'miba igeba ago esegi puma sipisipi awarowama koratasabe kamana'ama nkago aborakena yugawaitasabe asugasima agarubantawe, iye. Piya, igeba pu'wakenaenagaba kampa napinta yogawaipa pumagini againtawe, iye.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pigoya, pika mantabe a'ya'ma mantabinti minta kinape, tigeba ti'mu piyo. We, mabinti minta kinape kayo wanipinti minta kinape, ataenabi miyewe. Piya, kewamaba tigeti ago tumintana, ae yaga aro ntagantowema, abimagina, tabera amo'enaba purite tumegiri, ataenabi miyewe, piya untiye.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pigoya, pi kuyewamaba maebugasuguna mabinti tumimagina, aeba kana masi ma'atanti nkwae aega'ma wama arakurikena puntiye.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Piya pogana, kana waepa tabe kegebankama nkagaga taraba amogana: Pa'urite wanema, amogana, aeba pi kuyewamaka aegaka wama ka'me mpari umintantiye. Pita'iba kakaga kabu apuwa suma miyekiri nanintaba amima kabitaiyema Kotiba yokege puntiye.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Piya, pi wae'maba aegaka waogana, kana kuyewamaba awamupisa tabe wanintama ikasogana, kana wanipa anompa aborama karu'ena pi wae aega'urite wantiye. Piya, kuyawamaba napiyomepa: Wani pa'ma kana waepa amaerite wama apaikasanema, piya puntiye.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Piya pomepa, mawamaba ao'maemagina, kana kuyewama nkawamupisa ikasome nkano nkwanipa akunikena awamu aka puntogana, pita'i pai'waewantiye.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Piya pogana, kana kuyewamaba pi nkwaeka amo pogana, aeba aguyosagata wama, a'ya'ma to yagarawampige ma'ena puwaitakena wantiye. Eya, aeba Koti unti kamana wasima: Isu nkao'yagaranawe, ye kina'mipa iyegukena wantiye.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Pigoya, kana kuyeba wama kayo wani kepiyati tumpintoga, agantuwe.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.