Apocalipse 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, to agauwapa, mantabintiba tabe awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka wae miyogana, pankamaba autasaena kanta puma aerarikaeyogana, o'amaba agisa amentapinti waiyegana, a'notiba nori nagisarisa tara tumpaema norirasa wa'ega kina'mi taminoku'ena puntiye.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Piya pogana, aeba aga'e pogana, yagaraena pukena auki nakiyena aboramogana, pi ntagaraena puma nagarikenaga tabera: A-e, a-e, yoga abintuwe.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Agauwapa, mantabintiba to ka awame'ena mayama aboraoga agantuwe: Piya, ka tabe kuyewama mintomepa, aeba tete puwaogana, a'nonkapa tonaentisa tara umaema a'nu waiyogana, awawapa nayatara'mu waintantiye. Piya pogana, a'notiba tonaentisa tara umaema wa'ega kina'mi taminoku'anto waiyogana,
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ayawa kasu aeyogana, mantarisa noriba tara auka'isa uwa atate ka auka'isa a'ya'ma maebugaogini mabinti tumintawe. Aibuguna, kana kuyawamaba yagaraena pukena wae'ma nkaori ampimagina, yagaranto ma'atakana aeguma nakenaraka aobi puma mintoga, agantuwe.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aibogana, pi waya'maba masi ma'atantiye. Piya, pi ntagaramaba aeba ainti esegi kaso ayapipa mae u'magina maga maga kinapa esegima kabiwaitakena yagarawe. Piya, masi ma'ataogana karu'ena kana yagaraba ababute ima Kotiti aemu yabaewata mesu atantawe.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Aibuguna, kana wae'maba aegaka wama ka'me mpari ampintantiye. Piya, pi mpariba 1,260 yaga miyekiri: Nanintaba amima kabitaiyema, Kotiba yokege poga, agantuwe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Agauwapa, mantari tabe ma'ena aborama, Maikoroge enisore kina'wake kana kuyewamapa ma'enaba potantawe. Piya, pi kuyawamage enisore kina'wake antotapa ma'ena pumagini,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 igeba kampa esegi puguni asu igaintawe. Aibumagini: Ige marupa mantabinti ibaba kampa waikiye, umagini,
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 pi tabe kuyeba maebugasuguna tumintiye. Piya, pi tabe kuye aeba paisa kuyewe. Ae ageba Sataniwe, kewe, yewe. Aeba a'ya'ma marisa kina imiyo'ena puwaitakena yagarawe. Piya, aeba kampa igasogini, igeba mabinti maebugasimagini, ao'enisore kina'wake kaga igarubauguni tumugu agantuwe.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Piya puguna, mantabinti tabe awamu'ama mayama kega'e yugu abintuwe: Ibaba Kotirempa tau'ikenaenawape esegiyenawape kabiratakenaenawape aboragina, Karaisitiwampaba kabikena esegiyenawapa aboraye, iye. Piya, tao'mi kamana uwaitakena yagara, aeba asi nasiba arape asekape Kotirempa nkaobi kamana uwaitami ntagaraba maebugasuguna tumintiye, iye.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Piya, tao'miba igeba ago esegi puma sipisipi awarowama koratasabe kamana'ama nkago aborakena yugawaitasabe asugasima agarubantawe, iye. Piya, igeba pu'wakenaenagaba kampa napinta yogawaipa pumagini againtawe, iye.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Pigoya, pika mantabe a'ya'ma mantabinti minta kinape, tigeba ti'mu piyo. We, mabinti minta kinape kayo wanipinti minta kinape, ataenabi miyewe. Piya, kewamaba tigeti ago tumintana, ae yaga aro ntagantowema, abimagina, tabera amo'enaba purite tumegiri, ataenabi miyewe, piya untiye.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pigoya, pi kuyewamaba maebugasuguna mabinti tumimagina, aeba kana masi ma'atanti nkwae aega'ma wama arakurikena puntiye.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Piya pogana, kana waepa tabe kegebankama nkagaga taraba amogana: Pa'urite wanema, amogana, aeba pi kuyewamaka aegaka wama ka'me mpari umintantiye. Pita'iba kakaga kabu apuwa suma miyekiri nanintaba amima kabitaiyema Kotiba yokege puntiye.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Piya, pi wae'maba aegaka waogana, kana kuyewamaba awamupisa tabe wanintama ikasogana, kana wanipa anompa aborama karu'ena pi wae aega'urite wantiye. Piya, kuyawamaba napiyomepa: Wani pa'ma kana waepa amaerite wama apaikasanema, piya puntiye.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Piya pomepa, mawamaba ao'maemagina, kana kuyewama nkawamupisa ikasome nkano nkwanipa akunikena awamu aka puntogana, pita'i pai'waewantiye.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Piya pogana, kana kuyewamaba pi nkwaeka amo pogana, aeba aguyosagata wama, a'ya'ma to yagarawampige ma'ena puwaitakena wantiye. Eya, aeba Koti unti kamana wasima: Isu nkao'yagaranawe, ye kina'mipa iyegukena wantiye.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Pigoya, kana kuyeba wama kayo wani kepiyati tumpintoga, agantuwe.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.