2 Tessalonicenses 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 We, tao'mitaba, to ka kamanapa waintiye. Abiyo. Taeka nunamu yigina, tigeti aboraompesa puma Wa'egawama kamana'ama uwaesama au'wapa aborano.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Piya, nunamu yigina, kampa aogima napinta aguntaena pe kina'mi nkiyapisa ipatatano. Tigeba ago agantawe. Uwoma kina'mi Kotitiba taga imatitiba kampa pewe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Pigoya, Wa'egawamaba tagantanamana piye. Aeba esegi puritama kabiritakana, aguntaena pemi ntagaramaba kampa tibaebukiye.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Piya, Wa'egawama napiyena tamegi, tigekaba mayama napima abune: A'ya'maena piyoma yompentana kanara pewe. Piya, aintiba pabiya pukibekaba, ago abune.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Pigoya, tae tabemika, Wa'egawama tigutipa maema arupu puma, Koti nkagu kao'enawapipe Karaisiti kunta aesaga'ma esegiyenawapipe uwaesaiyo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Pigoya, tao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti ae awamuta urimekiri aogima abiyo. Ka'waina aeba yogaga aekita puma uwa miyaba yagarama, esegima urimintompe kamana kampa aegaranta uwa miyekiripa, ae'wataiyo.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Tigeripa ago abintawe. Tae pompentanaba aegaraiyo. Paipa tigege mintantompepa, yogaga kampa taekita puma mintantompene.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Piya, taeba tiyapisa ka'isa nakenaba kampa uwaba maema nantompene. Tige kuntaena puritasanaga arape asekape esegima araga ntuga puyaba mima, ikantanaretasa maema nantompene.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Piya, taeba tigetisa naninta uwa maeyompesinta kanara pesine. Pipa kampaye. Taeba tae'enaena aegaraiyoma tayapisa puma tiyakune.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Paipa tigege mintapa kamana mayama esegima urimuwakiri, ago abintawe: Yoga kampa pukibi'naba i'miyenoma, urimintompene.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Piyamaba, tigetisa kamana mayama kanagi abune: Ka'isa kina'mi yogawai iyekita puma atate uwa mima, kamana kiki uta nasepa, abune.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Pigoya, piya kina'mika, Wa'ega Isu Karaisiti nkawamuta mayama esegima urimigiri abibebe piyo: Pasema mima yogari pumagiri, tigeti ntugarasa nakenaripa maeyiyo.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Piya, tao'mitaba, iyo'maekena yugaba tiyekitaba a-puma uwa piyo.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pigoya, ma nkisapi kaemaraompe kamanapa ka'waina kampa aegarakibipa, ae agoba aogima agamagiri, aegeba a-mpima abira ataigina mima, pika ani peno.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Piya, pukibemika kamaena a-potaiyo. Pipa kampaye. Tiyo'ena puma arupu napiyena amiyo.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Wa'ega, aeba paruyenama nkagowama, a'ya'waemaenabi miyigina asi nasi aewa paruyena aborarimeno. Piya, pi Wa'egaba a'ya'ma kina'mititi miyeno.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe. Piya, a'ya'ma isa'nempa ara'enane kaeyuwa, agama naepisa aogima abiyo.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaenawampaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.