2 Tessalonicenses 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We, tao'mitaba, to ka kamanapa waintiye. Abiyo. Taeka nunamu yigina, tigeti aboraompesa puma Wa'egawama kamana'ama uwaesama au'wapa aborano.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Piya, nunamu yigina, kampa aogima napinta aguntaena pe kina'mi nkiyapisa ipatatano. Tigeba ago agantawe. Uwoma kina'mi Kotitiba taga imatitiba kampa pewe.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Pigoya, Wa'egawamaba tagantanamana piye. Aeba esegi puritama kabiritakana, aguntaena pemi ntagaramaba kampa tibaebukiye.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Piya, Wa'egawama napiyena tamegi, tigekaba mayama napima abune: A'ya'maena piyoma yompentana kanara pewe. Piya, aintiba pabiya pukibekaba, ago abune.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Pigoya, tae tabemika, Wa'egawama tigutipa maema arupu puma, Koti nkagu kao'enawapipe Karaisiti kunta aesaga'ma esegiyenawapipe uwaesaiyo.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Pigoya, tao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti ae awamuta urimekiri aogima abiyo. Ka'waina aeba yogaga aekita puma uwa miyaba yagarama, esegima urimintompe kamana kampa aegaranta uwa miyekiripa, ae'wataiyo.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Tigeripa ago abintawe. Tae pompentanaba aegaraiyo. Paipa tigege mintantompepa, yogaga kampa taekita puma mintantompene.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Piya, taeba tiyapisa ka'isa nakenaba kampa uwaba maema nantompene. Tige kuntaena puritasanaga arape asekape esegima araga ntuga puyaba mima, ikantanaretasa maema nantompene.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Piya, taeba tigetisa naninta uwa maeyompesinta kanara pesine. Pipa kampaye. Taeba tae'enaena aegaraiyoma tayapisa puma tiyakune.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Paipa tigege mintapa kamana mayama esegima urimuwakiri, ago abintawe: Yoga kampa pukibi'naba i'miyenoma, urimintompene.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Piyamaba, tigetisa kamana mayama kanagi abune: Ka'isa kina'mi yogawai iyekita puma atate uwa mima, kamana kiki uta nasepa, abune.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Pigoya, piya kina'mika, Wa'ega Isu Karaisiti nkawamuta mayama esegima urimigiri abibebe piyo: Pasema mima yogari pumagiri, tigeti ntugarasa nakenaripa maeyiyo.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Piya, tao'mitaba, iyo'maekena yugaba tiyekitaba a-puma uwa piyo.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pigoya, ma nkisapi kaemaraompe kamanapa ka'waina kampa aegarakibipa, ae agoba aogima agamagiri, aegeba a-mpima abira ataigina mima, pika ani peno.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Piya, pukibemika kamaena a-potaiyo. Pipa kampaye. Tiyo'ena puma arupu napiyena amiyo.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Wa'ega, aeba paruyenama nkagowama, a'ya'waemaenabi miyigina asi nasi aewa paruyena aborarimeno. Piya, pi Wa'egaba a'ya'ma kina'mititi miyeno.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe. Piya, a'ya'ma isa'nempa ara'enane kaeyuwa, agama naepisa aogima abiyo.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaenawampaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.