2 Tessalonicenses 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We, tao'mitaba, to ka kamanapa waintiye. Abiyo. Taeka nunamu yigina, tigeti aboraompesa puma Wa'egawama kamana'ama uwaesama au'wapa aborano.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Piya, nunamu yigina, kampa aogima napinta aguntaena pe kina'mi nkiyapisa ipatatano. Tigeba ago agantawe. Uwoma kina'mi Kotitiba taga imatitiba kampa pewe.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Pigoya, Wa'egawamaba tagantanamana piye. Aeba esegi puritama kabiritakana, aguntaena pemi ntagaramaba kampa tibaebukiye.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Piya, Wa'egawama napiyena tamegi, tigekaba mayama napima abune: A'ya'maena piyoma yompentana kanara pewe. Piya, aintiba pabiya pukibekaba, ago abune.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Pigoya, tae tabemika, Wa'egawama tigutipa maema arupu puma, Koti nkagu kao'enawapipe Karaisiti kunta aesaga'ma esegiyenawapipe uwaesaiyo.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Pigoya, tao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti ae awamuta urimekiri aogima abiyo. Ka'waina aeba yogaga aekita puma uwa miyaba yagarama, esegima urimintompe kamana kampa aegaranta uwa miyekiripa, ae'wataiyo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Tigeripa ago abintawe. Tae pompentanaba aegaraiyo. Paipa tigege mintantompepa, yogaga kampa taekita puma mintantompene.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Piya, taeba tiyapisa ka'isa nakenaba kampa uwaba maema nantompene. Tige kuntaena puritasanaga arape asekape esegima araga ntuga puyaba mima, ikantanaretasa maema nantompene.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Piya, taeba tigetisa naninta uwa maeyompesinta kanara pesine. Pipa kampaye. Taeba tae'enaena aegaraiyoma tayapisa puma tiyakune.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Paipa tigege mintapa kamana mayama esegima urimuwakiri, ago abintawe: Yoga kampa pukibi'naba i'miyenoma, urimintompene.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Piyamaba, tigetisa kamana mayama kanagi abune: Ka'isa kina'mi yogawai iyekita puma atate uwa mima, kamana kiki uta nasepa, abune.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Pigoya, piya kina'mika, Wa'ega Isu Karaisiti nkawamuta mayama esegima urimigiri abibebe piyo: Pasema mima yogari pumagiri, tigeti ntugarasa nakenaripa maeyiyo.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Piya, tao'mitaba, iyo'maekena yugaba tiyekitaba a-puma uwa piyo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Pigoya, ma nkisapi kaemaraompe kamanapa ka'waina kampa aegarakibipa, ae agoba aogima agamagiri, aegeba a-mpima abira ataigina mima, pika ani peno.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Piya, pukibemika kamaena a-potaiyo. Pipa kampaye. Tiyo'ena puma arupu napiyena amiyo.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Wa'ega, aeba paruyenama nkagowama, a'ya'waemaenabi miyigina asi nasi aewa paruyena aborarimeno. Piya, pi Wa'egaba a'ya'ma kina'mititi miyeno.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe. Piya, a'ya'ma isa'nempa ara'enane kaeyuwa, agama naepisa aogima abiyo.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Pigoya, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaenawampaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.