2 Coríntios 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 We, nao'mitaba, Masetoniya marisa monota ai'aruyenabipa Koti nkawagaena aboranti, pika urimikena pune.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Piya, tabe iki nakiyenaba igeti aborama imiyo puwaitagini, igeba pugararaka'ya mintantawe. Mimagini, igeba monotaka i'muntana puma asugasima tabera pumagini, ige'wai kupisa uwaena aki puma iyokinapa iyo'maentawe.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Piya, ige'wai ntapiyenarasa aega'ma kana moneba imintawe. Eya, igeba waintemintana kanara napima atamagini, pi'napa pi'napa agasima to kake atantawe. Naeba pika ago abigaite awagaba urimuwe.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Piya, igeba taeka tabera esurataugu: Tigege kaga Kotiti atokaema ataenabi mpinta'nagipa iyo'maeyanema, tabigantawe.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Piyama tabigaugu, taeba: Ka'isa atakibewema, napintompene. We, piyama kampa puntawe. Kampaye. Maru'enaba ige'wai nkigupa Wa'ega amigaitegini, Koti nkabomeka aega'ma igupa taepa kaga tamima napiyenarepa asugasima tabera puntawe.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Igeba piya pumeka, taeba Taitasi otakana tigeti wanomawe. Piya, aeba pi nkasoya yuga agobintisa puma, tigeti ampa nagarigasanema, otaune.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Piya, tigeba a'ya'maenaba aogiyena mana pewe. Eya, tigeba Kotiti timatiti pumagiri, kamanatipa aogima aboramagiri, uwaena napiyenarintagakiri, Koti ntugaba esegima pumagiri, tigeba agu kao'ena aogima puratawe. We, pabiyamagiri iba ma nkiyo'maekena asoya yuga kaga asugasima piyo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 We, pika naeba kampa esegima uritauwe. Kampaye. Ka'isa kina'miba aogi yuga puma iyo'maeyaga urimuwa, abima piyaenaga napiyigina kaga agu kao'enarimpaba tagantana peno.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 We, tigeba ago Wa'egarempa Isu Karaisiti nkawagaenawapa abintawe. Aeba uwaenaena waintaga mima, atate pugara puma ampintantiye. Eya, pugara puma mintantipisa tigeba uwaena maekibewemawe.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Pigoya, ibaba nae napiyenanepa mayama urimuwe: Ma ntugagaba marusa kabuba tigeba agobima puntawe. Eya, marupa kina yuga pusanagaba tibugaogiri puntakiri, ibanto nagariyiyomawe.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Eya, paipa agarosama pi ntugagaba tibogiri puntakiri, piyama ibageba agarosama au'wapa aborama, tigetintana waintintanaritasa nagariyiyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Piya, ka'waina amikenaenaga abugakibipa, pi ntagaramati waintintanagaba Kotiba napiyegina kanarasaye. Kampa waintintanagaba kampa napiye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 We, tigeba imimagiripa ataenabi mpiyigini igeba aogiyenara miyiyemaba, kampa yuwe. Kampaye.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Naeba tigegeba ka'masa puma miyiyoma, yuwe. Piya, ibaba ma kanarapa tigeba kampa wainti'nagipa uwaenaenaritasaba kanara iyo'maeyiyo. Piya pigini, tigeba ka'isaenagaba aisagakibepa, igeba uwaenaenawaitasaba kanara tiyo'maeyiyemawe. Piya pukibepa, igege tigegeba ka'masa puma mikibewe.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Piya, mono isa'amaba untamisa puma maya piye: Ka'waina mana naninta uwaena maenti'naba kampa asugaintiye. To ka'waina taranto maenti'naba, aeba kampa kusiba puntiye, iye.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Naeba Kotipa na'mu potauwe. Aeba Taitasi nkanta maema asitagina, aeba tae napiyompesa puma tiyo'maekenagaba napima abugaye.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Piya, aeba tae otaompe kamana aegaraye. We, tae kamana abiwanane. Aekeba pi ntuga pusanaga abegina, ae'wa ntapiyenabisa tigetiba waye.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Piya, taeba ka mono yagara otakana aegeba wakiye. Kana mono yagara, aeba a'ya'ma monota ai'aruyenabipa aogi mono ukena agiga'e wainta yagarawe.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Pi abiwanane. Monota ai'aru pe kina'miba aepa otagana, taege nasima pi Yerusaremi kina iyo'maekena agoya yugare tao'maeye. Piya, taeba Wa'egawama nkage asagayuma aogima tiyo'enaba puritama aborarimune.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Piya, tabera aki pompe ntabapa kabikena pompekaba ata kamana usanaga, taeba pi tao'yagara otakana Taitasige wakiye.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Piya, taeba aogiyena manapa pusanaga tabugaye. Eya, Wa'egawama nkaobinkamana wane. Wasanami nkiyobipeba kaga aogiyena pusanaga tabugaye.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Piya, taeba to ka mono yagara otakana, isigegeba wakiye. Taeba uwaena yaga toma toma ntugaba amompepa, aeba esegima yogaba pegi agawaeyune. Piya, ibaba tigeba aogiyenamana pewema, napima pi ntugaba to kakema esegima piye.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Pigoya, Taitasipa mayama agaiyo: Aeba nao'yagaragana, naege kabo puma ka yuga puma tiyo'maekena piye. Piya, tara mono yagararamisipa tigeba mayama abiyo: Isigeba monota ai'aru pe kina'mi ntuga puma Karaisiti nke'wasaenaba maema aboramene.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pika tigeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkiyobi ma kakaga kina'miti agu kao'enaripa aborawaimima, tigeka kamana uwaimompe nkau'wapa aboraiyo.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.