2 Coríntios 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We, nao'mitaba, Masetoniya marisa monota ai'aruyenabipa Koti nkawagaena aboranti, pika urimikena pune.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Piya, tabe iki nakiyenaba igeti aborama imiyo puwaitagini, igeba pugararaka'ya mintantawe. Mimagini, igeba monotaka i'muntana puma asugasima tabera pumagini, ige'wai kupisa uwaena aki puma iyokinapa iyo'maentawe.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Piya, ige'wai ntapiyenarasa aega'ma kana moneba imintawe. Eya, igeba waintemintana kanara napima atamagini, pi'napa pi'napa agasima to kake atantawe. Naeba pika ago abigaite awagaba urimuwe.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Piya, igeba taeka tabera esurataugu: Tigege kaga Kotiti atokaema ataenabi mpinta'nagipa iyo'maeyanema, tabigantawe.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Piyama tabigaugu, taeba: Ka'isa atakibewema, napintompene. We, piyama kampa puntawe. Kampaye. Maru'enaba ige'wai nkigupa Wa'ega amigaitegini, Koti nkabomeka aega'ma igupa taepa kaga tamima napiyenarepa asugasima tabera puntawe.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Igeba piya pumeka, taeba Taitasi otakana tigeti wanomawe. Piya, aeba pi nkasoya yuga agobintisa puma, tigeti ampa nagarigasanema, otaune.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Piya, tigeba a'ya'maenaba aogiyena mana pewe. Eya, tigeba Kotiti timatiti pumagiri, kamanatipa aogima aboramagiri, uwaena napiyenarintagakiri, Koti ntugaba esegima pumagiri, tigeba agu kao'ena aogima puratawe. We, pabiyamagiri iba ma nkiyo'maekena asoya yuga kaga asugasima piyo.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 We, pika naeba kampa esegima uritauwe. Kampaye. Ka'isa kina'miba aogi yuga puma iyo'maeyaga urimuwa, abima piyaenaga napiyigina kaga agu kao'enarimpaba tagantana peno.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 We, tigeba ago Wa'egarempa Isu Karaisiti nkawagaenawapa abintawe. Aeba uwaenaena waintaga mima, atate pugara puma ampintantiye. Eya, pugara puma mintantipisa tigeba uwaena maekibewemawe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Pigoya, ibaba nae napiyenanepa mayama urimuwe: Ma ntugagaba marusa kabuba tigeba agobima puntawe. Eya, marupa kina yuga pusanagaba tibugaogiri puntakiri, ibanto nagariyiyomawe.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Eya, paipa agarosama pi ntugagaba tibogiri puntakiri, piyama ibageba agarosama au'wapa aborama, tigetintana waintintanaritasa nagariyiyo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Piya, ka'waina amikenaenaga abugakibipa, pi ntagaramati waintintanagaba Kotiba napiyegina kanarasaye. Kampa waintintanagaba kampa napiye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 We, tigeba imimagiripa ataenabi mpiyigini igeba aogiyenara miyiyemaba, kampa yuwe. Kampaye.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Naeba tigegeba ka'masa puma miyiyoma, yuwe. Piya, ibaba ma kanarapa tigeba kampa wainti'nagipa uwaenaenaritasaba kanara iyo'maeyiyo. Piya pigini, tigeba ka'isaenagaba aisagakibepa, igeba uwaenaenawaitasaba kanara tiyo'maeyiyemawe. Piya pukibepa, igege tigegeba ka'masa puma mikibewe.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Piya, mono isa'amaba untamisa puma maya piye: Ka'waina mana naninta uwaena maenti'naba kampa asugaintiye. To ka'waina taranto maenti'naba, aeba kampa kusiba puntiye, iye.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Naeba Kotipa na'mu potauwe. Aeba Taitasi nkanta maema asitagina, aeba tae napiyompesa puma tiyo'maekenagaba napima abugaye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Piya, aeba tae otaompe kamana aegaraye. We, tae kamana abiwanane. Aekeba pi ntuga pusanaga abegina, ae'wa ntapiyenabisa tigetiba waye.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Piya, taeba ka mono yagara otakana aegeba wakiye. Kana mono yagara, aeba a'ya'ma monota ai'aruyenabipa aogi mono ukena agiga'e wainta yagarawe.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Pi abiwanane. Monota ai'aru pe kina'miba aepa otagana, taege nasima pi Yerusaremi kina iyo'maekena agoya yugare tao'maeye. Piya, taeba Wa'egawama nkage asagayuma aogima tiyo'enaba puritama aborarimune.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Piya, tabera aki pompe ntabapa kabikena pompekaba ata kamana usanaga, taeba pi tao'yagara otakana Taitasige wakiye.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Piya, taeba aogiyena manapa pusanaga tabugaye. Eya, Wa'egawama nkaobinkamana wane. Wasanami nkiyobipeba kaga aogiyena pusanaga tabugaye.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Piya, taeba to ka mono yagara otakana, isigegeba wakiye. Taeba uwaena yaga toma toma ntugaba amompepa, aeba esegima yogaba pegi agawaeyune. Piya, ibaba tigeba aogiyenamana pewema, napima pi ntugaba to kakema esegima piye.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Pigoya, Taitasipa mayama agaiyo: Aeba nao'yagaragana, naege kabo puma ka yuga puma tiyo'maekena piye. Piya, tara mono yagararamisipa tigeba mayama abiyo: Isigeba monota ai'aru pe kina'mi ntuga puma Karaisiti nke'wasaenaba maema aboramene.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Pika tigeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkiyobi ma kakaga kina'miti agu kao'enaripa aborawaimima, tigeka kamana uwaimompe nkau'wapa aboraiyo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.