2 Coríntios 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piya, nabugai ntao'mitaba, piyaenaga agebama utaratantika, taeba tagu tau'ama i'nintana pemika aeyoba'magi Kotikaba taekuru puma aota'enama nkaupa aogima aborama miyeno.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 We, tigeba agu kao'ena purataiyo. Piya, taeba tigetiba ka'wainapa ataena kampa potantune. Piya, ka'wainapa antage kipa kampa aboraeyakintune. Piya, ka'wainapa kumpari kamana kapa kampa omima ae'enawapa paibuntune. Kampaye.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 We, naeba piyama tipi pima kamanapa kampa yuwe. Kampaye. Naeba: Tigekaba napima agu kao'ena puritaunemaba, taga kamana ago urimuwe. Eya, taeba tigege ka'ena puma mita wama purenemawe.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Piya, tigeba aogima ntapima arupuyena pusanagaba tara nagiba kampa napiyuwe. Tigekaba tabera na'mu pogiri esegima asinatawe. Eya, wasanamiba tauki nakiyenaba aborawae tamega, aerawane. Tigekaba napima tabera na'muntanabi mpiyuwe.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 We, paipa Masetoniya mariba ampa irosauwapa, pita'igeba uwaba kampa mintantune. Kampaye. Asi nasiba toma toma tauki nakiyenaba tauta aborantiye. Eya, tautapa ma'ena puratauguna, tantabaipipa taekuruyena aborantiye.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aibogana, Kotiba aeba kuntaena maeya kina'mipa agoya puwaitai'na aeba Taitasipa otaogana taeti kanaogana tantaba agoya puratantiye.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Piya, Taitasi taeti kanantemipa, pikaba Kotiba agoya puratantiye. We tigeba Taitasi nkantaba agoya potauguna, aeba pi kamana maete kanama kaga agoya puratantiye. Piya, Taitasiba kamanatipa unamimagina: Tigeba nagakenagaba tibugagina, tintawamaba naeka kube'ena pegiri, nae nage asagayuyewema, unamintiye. Piya, pi kamana unamintikaba tabera na'mu puritantuwe.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Naeba paipa ka isa kaema timima, tinta tiki nakiyena maema aborarimintopa, pika abima nantarapa kampa puwe. We, paipa nantawamaba kunta puntikana, ibaba kampaye. Piya, esa'nempa aro ntaganto tinta tiki nakiyenaba aborarimintegina, a'ya wayema, abuwe.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Piyamaba nantawamaba aogi piye. Pipa tinta tikintika wanane. Tigeba tintara'ena puma tigu a'wae puntika nantawamaba aogi piye. Eya, Koti nkabintanaga tinta tiki nakiyenaba puguna, kamanatempaba kampa ata yugaba puritantine.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Piya, wasanamaba Koti nkabintanaga anta auki nakiyena puntanaba, ago a'wae pekana Kotiba au'ima ababekana, pikaba kampa napima ata pikiye. We, wasanamaba mampabisaenaraka anta auki nakiyena pekanaba, pi'na nkau'wapa purikenaenawe.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 We, abiyo. Tigeba Koti nkabintanaga tintara'ena puguna, pi'na nkau'wapa aogiyenaba tigupinti atama tutusuritaogiri abintane. Piyama tutusuritaogiri, tigeba asima kamanatipa uma arupu pumagiri, pi ntagarama nkaguntaenaraka pami pumagiri, Kotika tiyekuruba puntawe. Eya, pi ataena pemi'napa arupu potakenaga tigeba tabera napima esegi puma kamana'wapa karu'ena uma aogi puma antota'enawapa amintawe. A'ya'ma yuga puntapa, pipa aogi pumagiri, Koti nkaobipa kampa kamanatipa uwa waintantiye.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Piya, pai isa kaema timintopa, pipa aru'ena punti'na aekawemaba kampaye. Ataena potanti'na aekawemaba kaga kampaye. Piya kamana urimuwagiri, tawamupa wasikenaenaripa Koti nkaobi aboranema, pika kaema timintone.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Piya, pintanarimpaba tantawamapa agoyaena potawe. Piya, tanta manapa agoya puntika wanane. Tigeba Taitasi nkanta agoya potantaka a'mu puma kanama ampa uramoga, taeba tabera ta'mupa puntune.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Piya, paipa naeba tige tige asagayuma Taitasipa omintone. Pi kamana'ama nkau'wantaga aborawaeyugu kampa nanipa puntuwe. Piya, paipa tigepa kamana urimintopa, pipa taga au'wa aborantaisa puma, tige asagayuma Taitasipa kamanati omintopa, pikeba au'wantaga'ena aborantiye.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 We, Taitasiba tigeti waogiripa tigeba ababuma tiyekuru puma pami ntami puma awamu'wapa wasintawe. Pika aeba napintana agupa tigeti uwaenara abugantiye.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Piya, antage'ena pusanaga tigekaba tara nagiba kampa napinta, pikaba na'mu puritauwe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.