2 Coríntios 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, taeba mayama abintune: Mampabi ibaba seri nama kanta puma tau mintompepa, pipa maegasigipa: Aerawane, ukune. Piya, Kotiba ka esegi namatepa kima'ma mintikana aborama tamikiye. Pi ntamapa wasanamiba iyatasaba kampa kimaranta ntamapa mantara uwa waiyaba waikiye.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Piya, taeba mampabi pi ntamapi mima kube'enaba puma miyune. We, taeba mantabinti wainti ntamatasa kai kanta puma amirisanaga tabugaye.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Eya, uwa tauka misanaga pintana purisanaga tabugaye.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Piya, taeba ma seri namapi miyompeka, taeba: A-e, a-e, uma kube'ena puma miyune. We, paisa tau kasakana wanane. Taeba to aogaso tau'ena pu u'ma misanaga tabiye. Piya pekana aoganta e'wasaenamaba purikenaenarepa nawagaikiye. Pikaba tabugaye.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Piya, aoganta'enara yokege puratai ntagara aeba Kotiwe. Piya, aeba marupa Aota Awamusapa tamintegi, ainti a'ya'maena tamikenaenagaba taeba abibebe pune.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Piya, taeba pika abima pero puma miyune. Pipa mayama abune: Ibasa yaga Wa'egamageba kuma'watiba kampa miyompekaba mamparapa tau'amaba namate kanta pegi miyunema, abune.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Piya, ma kanarapa taobisa agantompentana wanane. Taeba uwa tamatiti puma mono ki'iba nasune.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Pika abima pero pune. Piya puma, taupa kaite Wa'egamage ampisanaga tabugaye.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Piya, ma ntamatepi miyompepe, kaite aege miyompepe, taeba yokege puma Wa'egawama nkabugaintana wasiyekana a'mu puratano.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Piya, taeba a'ya'ma kina'mitaba Karaisiti nkantota'ena aborakena aemu yabaera irosakune. Aibekana, tau'yaga pompentanaba a'yigitatama a'ya'ma ka ka kina'mitepa ikapa aogiyenawo, ataenawo aboraramikiye.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Piya, taeba Wa'egamaka taekuru pukenagaba napima, wasanamikaba imatiti piyema yogaba pune. Piya pokanaba Kotiba agorepa tagawaeye. Piya tintabaipipa pabiyama agorepa tagawaeyanema, napiyuwe.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Piya, ma kamana yompepa, pipa tae taupa tiyobi to kakema kampa maete iyune. Kampaye. Tigeba abiginaba taekaba aogima ntapima, wasanami nkiyoriba ti'muntanaba aborano. Eya, i'ama nkasagayuntini igupa kampa napiye kina'mi nkiyoriba taekaba abima ti'mu piyo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Piya, wasanami nkiyobi taeba aibosabo pompepa, aerawane, taeba Koti ntuga pune. Wasanami nkiyobi taeba aogima ntapiyompepa, pipa tiyo'maekenaenawe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 We, Karaisiti nkagu kao'enawampa kabirataye. Pikaba taeba aogima napimagita mayama abibebe pune: A'ya'ma kina'mite nkantotapa ka yagarama ago purintiye. Piya, aeti atokaekenaga a'ya'ma kina'mitepa mampabisaenara ago puruntunema, abune.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Piya, miyaba miye kina'miba taetentana wanane. Aeti atokaema miyaba miyompeka purintiye. Eya, aeti atokaesanaga a'ya'ma kina'miteka purogana asitantiye.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Piya, ibasa yagaba taeba wasanami ntapiyenabisa wasanapa kampa a'yigi nkitaune. Kampaye. Piya, paipa Karaisitikaba wasanami ntapiyenabisa a'yigi nkatantune. We, ibaba kampaye. Aeba to awametanema, abune.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Piya, ka'wainaba Karaisititi atokaeyamipa aeba to auga puwaeye. Paisaenawampaba nagariwagina, we, aoganta'enawampa aborawaeye.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Pipa a'ya'ma aoganta'enaba Kotintana manane. Piya, aeba Karaisiti ntugarasa taepa maema aeti atokaeratama ka tantabariratantiye. Piya pumagina, aeba ka tantabarikena yugara uratantiye.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Eya, Karaisiti ntugarasa Kotiba ae'wa ntuga puma mabisa kina'mite nkaibo'enarepa aewake ka tantabariratantiye. Piya pumagina, aeba ka tantabarikena kamanapa tayapisa aboranoma uratantiye.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Pika taeba Karaisiti nkaogi agoya kamana'wa ukena kina miyokana, Kotiba kamana'wapa tawamutasa esegima urimiye. Piya, taeba Karaisiti ntugaraka mayama esuritaune: Tigeba Kotiti atokaema ka tintabarima miyiyoma, uritaune.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Piya, Karaisitiba aguntaenawapa kampa waintipa, tae agunta asu'a puratakenagaba otaogana agunta yagara kanta puma purintiye. Aiboga, taeba Karaisititi atokaemagi yogawatasa Koti nkarupu kina aborakena pune.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.