2 Coríntios 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We, taeka: Igewai asagayukena pewema, napiyewa, a. Taeba ka'isa kina pesa puma, wasanami tage asagayuntini isa kaema tamigi tiyakisuna, a. Tage asagayukena isa tigeba kaema tamigi wasanaba iyakisuwa, a.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Pipa kampaye. Tagega'e asagayukena isapa tigewe. Piya isapa kaemarantapa, tigupi waiyegini, a'ya'ma kina'miba ago agama aisumagini taekaba aogima abewe.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Piya, taeba tigeti yoga pokiri, Karaisiti nkisa'ena puguna pi'na nkagowapa arantiye. Piya, pi nkisapa inkirasa wanane. Pipa e'wasa Koti Nkawamusatasa kaemarantine. We, yaba nkisata nane. Wasana igupi kaemarantine.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Piya, pi yo kamana'ama nkagoba mayamawe: Taeba Karaisiti ntugarasa Kotiti atokaema tara tagiba kampa napiyune. Kampaye.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 We, pi ntugarapa tae esegiyena kampa waintegi, tae tayapisa taeba ka'enaba kampa uwa abae puma pune. Kampaye. Koti ae abintowa esegiyenawapa tamegi yogarepa abae puma pune.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Eya, Koti aeba kasa'ena utaratamagina taepa pi kasa monotapa yoga kina urataye. Piya, pai yaba nkisata kaemaranti ago kamana nane. Awamusatasa kasa mono aborama pi ntugara utarataye. Eya, pai yaba nkisata kaemaranti kamana'amaba wasanaba aeguma kaiye. We, Awamusa'amaba kasa'ena aborama wasanamipa aoganta e'wasaba imiye.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Pigoya, paipa Koti aeba ago kamana'wapa yaba nkisata kaema imogana, iwa'enawaimpa aogiyenaba puntine. Eya, pi ntagaba Koti nke'wasaenamaba Mosese nkaowabipa e'wasa puwantiye. Piya, pi nke'wasaba nagarikena pogini, Isureyo kina'miba aowabi kampa uwa aganta parokaentawe. We, pi paisa ago kamanapa aogi iwa'enabisa aboramagina purikenaenamaba arawantiye.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Aibogana, Awamusa'ama aborami aoganta'enamaba iwa'ena taberaka'yapisa aboraye. Pipa to awametane.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Eya, ata ikantaga kamana aboranti ntagaba e'wasaenaba puntegina, we, arupu puratakena kamana aborai ntagaba e'wasaenawapa tabera asugasima waiye.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 We, pikaba maya yuwe: Kasa'enaba e'wasaraka'yane. Piya, paipa e'wasaenara aborantintanaba ibaba e'wasaena kampa wainta kanta puma waiye. Eya, kasa'enamaba paisaenaba asugasima tabera e'wasaba piye.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Eya, nagarikenaba aeba e'wasaenayaga pai aborantiye. We, waiyaba mikenaba aeba tabe e'wasaenayaga waiyegina kanarasaye.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Piya, Koti utaratanti waiyaba mikenaenagaba taeba aobi puma miyompeka taeba kampa taekuruba pune. Kampaye.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 We, taeba Mosese puntemisapa kampa pune. Piya, aeba kai atutasa aowabipa aerarikaetama, Isureyo kina'miba e'wasaenawa nagarikena pogana agaigina ani pusanaga kakantiye.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Piya, napiyenawaipa akumpa esegi puwaitagini igeba paisa utawaitanta ago kamana aisepa, agowapa kampa aogima ntapiyewe. Kampaye. Piya, kana kai atupa iyora uwa waintegini kampa maegasima agawe. Kampaye. We, wasanamitaba Karaisititi atokaeyakana maegasaka agakune. To kipa kampaye.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Eya, igeba paipe ibasa kanabipe Mosese kaemaranti kamana aisepa, kai atunkama napiyenawaipa aerarikaeyagini kampa napiyewe.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Aibegina, ka'waina agu a'wae puma Wa'egawamati atokaeyamipa, pi kai atupa maegasagina agaye.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 We, Wa'egaba aeba Awamusane. Piya, Wa'egawama Nkawamusa'amaba ka'wainati miyegina, ka'enamaba pi ntagaraba kampa arakuriye. Kampaye. Aeba aogima uwa miye.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Pigoya, aogima uwa miyompe kina'mite taowabisa kaiba ago maegasagi agaune. Piya, Wa'egawama nke'wasaenamaba taeti aboragi pemonta kanta puma pakasa piye. Eya, a'ya'ma yagaba tagu a'wae puta iyegi, taeba e'wasaenawapa maeta ima ae kanta puma aborakena pune. Piya, Wa'ega, aeba Awamusa'ama, aeba piyaba purataye.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.