2 Coríntios 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, tae tage asagayukena kamana yokanaba, kampa aogi purataye. Aerawane. Naeba tiyobi nae nage to kake asagayukuwe. Eya, naeba amato puma to ka'isa kamana, Kotiba amonta kamanake kakama kamanake aborantika ukuwe.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Naeba Karaisititi atokaenta yagarama nkagoba kapa agantuwe. Pi ntagaraba naewe. Piya, paipa miyuwagana Kotiba inatisa mantara nababute ima nayakogana, 14-wa kabu a'ya wantiye. Pigoya, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Piya, Kotiba Paratisibinti, ae'wa ntauka yugabinti nababute ima nayakoga agantuwe. We, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Piya, aeba nayakoga, mabisa kina'mi kamanatepisa kampa ukenaenaba abuntuwe. We, pika mabisa kina'miba aborakenaga akumpa'ma mintiye.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Piya, aboranamintintanagaba nageba asagayukuwe. We, uwa nau'nekaba kampa maete ikuwe. Kampaye. Wa'egawamaba esegiyenawapa magimagi nau'nepisa aborantika, asagayukuwe.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Pigoya, nae nage maete iyosinta, naeba anagi yagara kantaba kampa posine. Kampaye. Naeba taga kamana yosine. We, a'yugu wasanamaba pi kamana abima nae nage uwa maete inati isanaga, nae nage asagayukena kamanapa kampa uwaba ukuwe. Kampaye. Piya, nae mikenaenanepa yoga kamana ukenaenanepe abima, pi nkawameta nae nage asagayuyekana kanarasano.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 We, Wa'egawamaba uwaena kasa'enaba abora nayakintiye. Pika nae'ne nagebigo'ena pusanaga nae naupi akena atantegina waintasu piye. Pipa Satani kayokaya yagara kanta puma naeguma asi nasi nageba maete tumemika, kampa nagebigo'ena pukuwe.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 We: Pipa nagasanema, Wa'egawamaka kega'e yuwagana kakaga puntiye.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Piya yuwagana aeba kamana'wapa mayama a'wae punamintiye: Awagaenanempaba kanarasagataye. Piya, esegiyenanempa nkau'wampaba wasanami mpagimagiyenabisa aboraye, untiye. Piya, Karaisiti nkesegiyenamaba naeti waisanaga magimagiyenanekaba napima tabera na'mu pukuwe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Piya, Karaisititaka esegiyenanepa kampa waintipe, wasanami akayasunatape, toma toma kuntuyenama aboranamemipe, karana punatape, ataenaba naeti aboramipe, pikaba nantawamaba aogi piye. We, esegiyenane kampa waintegipa, pi ntagaba karu'ena esegiyenaba maeyuwe.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Pigoya, naeba anagi yagara kanta puma mima ma kamana yuwe. We, tigeba uma aogi punatasinta naeba esegimaba piyaba kampa urimosine. Piya, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye. Naeba Koti nkaobi mana uwaena kanta puma mintuwe.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Piya, tige tikapi mintantopa, naeba paebuma mima taga aposoro yugama nkau'wapa aborarimintuwe. Eya, toma toma awame'enabe kasa'enabe, tabe esegiyenabe aborarimintuwe.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Pigoya, to monota ai'aruyenabi aborantontanaba ka'antoba tigeti kampa aborarimintuwe. Pipa mayamawe: Naeba kotatipa kampa paibuma, pi kuntuyenaba kampa aborarimintone. We, pi aibo'enanekaba nantara puwa, maenagasiyo.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Piya, naeba tarara ago tigantuwe. Pigoya, ibaba to kake wama tigakenaga yokege puwe. Wamagi, kuntaenaba kampa aborarimukuwe. Kampaye. Kotati paibukena wanane. Uwa tige tigekenagawe. Piya, yagaramiba igeba maema aki puma ino ibagi iyo'maekena yugaba kampa pegini, ino ibagi igeba aki puma yagarawaipa imima kabiyewe. We, naeba tige tiba mintuwe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Piya, tige timankama tiyo'maekenaga naeba a'ya'maenanepe kasiwaekubopa, kanarane. Eya, naeba agu kao'ena tabera puritaogiri, ayabaya pegiri agu kao'enaba antota'ena tarantoba punatawe.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 We, ka'isa kina'mitaba naekaba maya yewe: Tagane. Aeba ka'enarepa kampa paibuntine. We, aeba karo'ne kara'ne suma ago'ena puratama tabaibiyema, yewa, a.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Pigoya, naeba ka'isa kinapa ago uwaitauwagini tigetiba wantane. Piya, ige yugarisa ka'isaenaripa paibuntuwa, a. Pipa kampaye.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Piya, naeba Taitasipa otauwagana tigeti wantine. Eya, to ka mono yagara otauwagana aege wantine. Pigoya, Taitasiba ka'enaripa kampa paibuntine. Kampaye. Aebe naebe ka taumarasa mono yuga pumagira, tikapipa aogima nasintomene. Pipa ago abintane.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pigoya, a'ya'ma kamana kaema timompepa, pika tigeba: tae taobi kamana'wai uma aogi pikena pewema, napiyewe, a. Piyaba kampaye. We, nabugai ntao'mitaba, taeba Karaisititi atokaemagi, Koti nkaobipa kamanatepa uma tige timatiti'enaripa asiritanema, uma kaeyune.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Piya, naeba tigeti kanakiripa mikenaenarimpa kampa arupu pusanaga, naekuruba puwe. Eya, naeba tigeti aborama a'yugu puritasanaga aogima kabiyiyo. We, tigeti kanama maka kamanana, tigobi pikenaenawa, kabirakenaenawa, agintanawa, akaya kamanana, wasana ika'i kamana uwaitakenaenawa, tigebigo'enaenawa, atataraenawa, suma tikapi agasanaga naekuruba puwe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 A'yugu tigeti to kake wakana Kotinempa tige tiyobi nae nage maete tumisanaga, naekuruba puwe. Piya, tikapisaba uwaena kina'miba aguntaenawaipa kampa ikabitama mintigipa, pai punta nki'nintanawaipe kumiyenawaipe kupiyonawaipe kampa ikabitama kampa asu'a puntaka, naekuruba puwe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.