2 Coríntios 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, tae tage asagayukena kamana yokanaba, kampa aogi purataye. Aerawane. Naeba tiyobi nae nage to kake asagayukuwe. Eya, naeba amato puma to ka'isa kamana, Kotiba amonta kamanake kakama kamanake aborantika ukuwe.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Naeba Karaisititi atokaenta yagarama nkagoba kapa agantuwe. Pi ntagaraba naewe. Piya, paipa miyuwagana Kotiba inatisa mantara nababute ima nayakogana, 14-wa kabu a'ya wantiye. Pigoya, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Piya, Kotiba Paratisibinti, ae'wa ntauka yugabinti nababute ima nayakoga agantuwe. We, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Piya, aeba nayakoga, mabisa kina'mi kamanatepisa kampa ukenaenaba abuntuwe. We, pika mabisa kina'miba aborakenaga akumpa'ma mintiye.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Piya, aboranamintintanagaba nageba asagayukuwe. We, uwa nau'nekaba kampa maete ikuwe. Kampaye. Wa'egawamaba esegiyenawapa magimagi nau'nepisa aborantika, asagayukuwe.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Pigoya, nae nage maete iyosinta, naeba anagi yagara kantaba kampa posine. Kampaye. Naeba taga kamana yosine. We, a'yugu wasanamaba pi kamana abima nae nage uwa maete inati isanaga, nae nage asagayukena kamanapa kampa uwaba ukuwe. Kampaye. Piya, nae mikenaenanepa yoga kamana ukenaenanepe abima, pi nkawameta nae nage asagayuyekana kanarasano.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 We, Wa'egawamaba uwaena kasa'enaba abora nayakintiye. Pika nae'ne nagebigo'ena pusanaga nae naupi akena atantegina waintasu piye. Pipa Satani kayokaya yagara kanta puma naeguma asi nasi nageba maete tumemika, kampa nagebigo'ena pukuwe.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 We: Pipa nagasanema, Wa'egawamaka kega'e yuwagana kakaga puntiye.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Piya yuwagana aeba kamana'wapa mayama a'wae punamintiye: Awagaenanempaba kanarasagataye. Piya, esegiyenanempa nkau'wampaba wasanami mpagimagiyenabisa aboraye, untiye. Piya, Karaisiti nkesegiyenamaba naeti waisanaga magimagiyenanekaba napima tabera na'mu pukuwe.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Piya, Karaisititaka esegiyenanepa kampa waintipe, wasanami akayasunatape, toma toma kuntuyenama aboranamemipe, karana punatape, ataenaba naeti aboramipe, pikaba nantawamaba aogi piye. We, esegiyenane kampa waintegipa, pi ntagaba karu'ena esegiyenaba maeyuwe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Pigoya, naeba anagi yagara kanta puma mima ma kamana yuwe. We, tigeba uma aogi punatasinta naeba esegimaba piyaba kampa urimosine. Piya, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye. Naeba Koti nkaobi mana uwaena kanta puma mintuwe.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Piya, tige tikapi mintantopa, naeba paebuma mima taga aposoro yugama nkau'wapa aborarimintuwe. Eya, toma toma awame'enabe kasa'enabe, tabe esegiyenabe aborarimintuwe.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Pigoya, to monota ai'aruyenabi aborantontanaba ka'antoba tigeti kampa aborarimintuwe. Pipa mayamawe: Naeba kotatipa kampa paibuma, pi kuntuyenaba kampa aborarimintone. We, pi aibo'enanekaba nantara puwa, maenagasiyo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Piya, naeba tarara ago tigantuwe. Pigoya, ibaba to kake wama tigakenaga yokege puwe. Wamagi, kuntaenaba kampa aborarimukuwe. Kampaye. Kotati paibukena wanane. Uwa tige tigekenagawe. Piya, yagaramiba igeba maema aki puma ino ibagi iyo'maekena yugaba kampa pegini, ino ibagi igeba aki puma yagarawaipa imima kabiyewe. We, naeba tige tiba mintuwe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Piya, tige timankama tiyo'maekenaga naeba a'ya'maenanepe kasiwaekubopa, kanarane. Eya, naeba agu kao'ena tabera puritaogiri, ayabaya pegiri agu kao'enaba antota'ena tarantoba punatawe.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 We, ka'isa kina'mitaba naekaba maya yewe: Tagane. Aeba ka'enarepa kampa paibuntine. We, aeba karo'ne kara'ne suma ago'ena puratama tabaibiyema, yewa, a.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Pigoya, naeba ka'isa kinapa ago uwaitauwagini tigetiba wantane. Piya, ige yugarisa ka'isaenaripa paibuntuwa, a. Pipa kampaye.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Piya, naeba Taitasipa otauwagana tigeti wantine. Eya, to ka mono yagara otauwagana aege wantine. Pigoya, Taitasiba ka'enaripa kampa paibuntine. Kampaye. Aebe naebe ka taumarasa mono yuga pumagira, tikapipa aogima nasintomene. Pipa ago abintane.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pigoya, a'ya'ma kamana kaema timompepa, pika tigeba: tae taobi kamana'wai uma aogi pikena pewema, napiyewe, a. Piyaba kampaye. We, nabugai ntao'mitaba, taeba Karaisititi atokaemagi, Koti nkaobipa kamanatepa uma tige timatiti'enaripa asiritanema, uma kaeyune.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Piya, naeba tigeti kanakiripa mikenaenarimpa kampa arupu pusanaga, naekuruba puwe. Eya, naeba tigeti aborama a'yugu puritasanaga aogima kabiyiyo. We, tigeti kanama maka kamanana, tigobi pikenaenawa, kabirakenaenawa, agintanawa, akaya kamanana, wasana ika'i kamana uwaitakenaenawa, tigebigo'enaenawa, atataraenawa, suma tikapi agasanaga naekuruba puwe.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 A'yugu tigeti to kake wakana Kotinempa tige tiyobi nae nage maete tumisanaga, naekuruba puwe. Piya, tikapisaba uwaena kina'miba aguntaenawaipa kampa ikabitama mintigipa, pai punta nki'nintanawaipe kumiyenawaipe kupiyonawaipe kampa ikabitama kampa asu'a puntaka, naekuruba puwe.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.