1 Timóteo 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaeba karu'enaba kamana omikena puntanapa, esegima a-nkomo. Kabagampa kanta puma pasema omo. Piyamagina masimabi kinapa ka'natabara kanta puma uwaimo.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Kaeba aentaba kanogampa kanta puma uwaimima, kasa wae'iyaba apuyaena puwaitama kae kamana kanta puma uwaimo.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Pigoya, abeya wae abiwa mintakanapa, kayonena puwaitao.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Pigoya, ka abeya wae'ma ntagarawo, aga'nugiwo mintini, ao'maeyiyo. Eya, igeba marupa mono abibebe puma au'wapa aokina'miti aboraiyo. Piya, igeba anasa kina'waimpipa antota'ena puwaitaigina, Kotiba abekana kanarasano.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Piya, ka abeya wae'ma ae abintowa mimagina arape asekape Kotika kega'e uma nunamu yemipa, aeba Kotiti atokaekenaga aobi piye.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 We, to ka abeya wae'maba ae'wa nkau'ama ntapiyena aegarakibipa, aeba pu'waisa puma miye.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kaeba pikaba uwaimegini, igeba wasiyigina kamana'waipa kampa waiyeno.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Piya, ka'waina aeba aokinapa, we, aotumpipa kampa iyo'maeyamipa, aeba amatiti'enawapa akabitama kasima, mono kampa abinta kinapa asu igasima kamparagaena piye.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Pigoya, abeya wae'mapa mono yugaraka agewapa kaekibempepa, kaeba mayama napiyo: Piya, aeba waba ka maentegina, kabowapa 60-wa kabu a'ya wagina,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 yogawapa kanara puntakaba aogi agiga'e waiya, pika napima kaeyo. Eya, aeba paipa yagarawapa aogima kabitantemino. Aeba to marisa kinapa kayonena puwaitantino. Kotiti atokaeya kinapa aogi puwaitantino. Ikinakiyenabi mintanta kinapa iyo'maeyuguna paru ibuntiyo. Aeba a'ya'ma aogi yugaba puyaba mintipera kampaye. Pika napima igepa ibabo.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Pigoya, kasa abeya wae'mi nkigega'eba a-kaeyo. Piya, igeba to wa maekenaga napikibepa, Karaisiti akabitama:
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ae yugara mikune, unta kamanapa akayuyigina, kamanapa igeti waikiye.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Piya, igeba tonageba mayama pewe: Igeba iyampuyena kampa punta, namaka namaka wama uwasuwa puma miyewe. We, iyampuyena kampa punta uwa nasimagini, to waina kamanapa maete mare-u me-u puta nasima tonarona a'yugu kamanapa aborawe.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Piya peka nae nabemika, kasa abeya wae'miba igeba to ka wa maema, yagaraena puma namatapa kabiyigina, kama kinatempiba akayasuratakena kikaba aguyosagano.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 We, kaeba abintane. Ka'isa abeya wae'miba aogi kipa kasima Satani kipa aegarawe.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Pigoya, ka mono aegarami nkwae'maba ae tupisa abeya waepa kabiyeno. Eya, monota ai'aru pe kina'mi nkiyobipa kampa kunta pekana kabiyekini, igeba abiwa miyemi waepa kabitakibewe.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Pigoya, monota aogi yuga puma kabiye kina'mi nkigiba maete ima, to maete iyiyo. Eya, mono kamana uma puwaiyakikena araga ntuga pe kina'mi nkigega'eba inata maete iyiyo.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Piya, mono isa'amaba maya iye: Purumakankama witi apa aerapakanapa, naninta na siyemaba awamupa a-nkakuno, iye. Eya, yoga kina'maba ikankapa maeyagina kanarasaye, iye. Pika napima monota kabiye kina'mi nkigiba maete ima kabiwaitaiyo.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Pigoya, ka'wainaba pi kabiyemi ntagaraga kamana otakanapa, kaeba a-nkabo. Piya, tara kinano, kakaga kina'mi piya yiginapa, kanara abo.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 We, kabiyemi ntagarama aguntaena pekiripa, tigeba a'ya'ma kina'mi nkiyobi arupu potaigini, to ka'isamiba agama iyekuru piyo.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Pigoya, Koti nkaobipe, Karaisiti Isu nkaobipe, Koti aba punti nkenisore kina'mi nkiyobipe, ma kamanapa wasiyoma, ugatauwe. Eya, igebi nkiyobi kamanapa a-suma, wasana intapera tumintapera ka kana puwaitamagina, ma kamanapa wasiyoma, ugatauwe.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kaeba wasana mono yugaraka kayapa a'nota karu'enaba a-mpenkatao. To kina'mi nkaguntaenabipa a-nkubaso. Kae kagupa nare ntare potao.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 We, kaeba waninkamanapa a-ntao. Kanta kaukikibintanagabe to ka'isa yonintanagabe wainiba uwaenantoba nagana kao'maeyano.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Pigoya, ka'isa kina'mi nkaguntaenamaba wasanami nkiyobi aboragi, taeba karu'ena a'yiginkitaune. Piya, to ka'isa kina'mi nkaguntaenama kakama waima ainti uma aborakiye.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 We, pabiyamagina, ka'isa kina'mi aogiyena pentanaba taobi aborawaeye. Piya, to ka'isa kampa agaompe nkaogiyena pentanaba agorapa kampa kakawaye.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.