1 Timóteo 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Kaeba karu'enaba kamana omikena puntanapa, esegima a-nkomo. Kabagampa kanta puma pasema omo. Piyamagina masimabi kinapa ka'natabara kanta puma uwaimo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Kaeba aentaba kanogampa kanta puma uwaimima, kasa wae'iyaba apuyaena puwaitama kae kamana kanta puma uwaimo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pigoya, abeya wae abiwa mintakanapa, kayonena puwaitao.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Pigoya, ka abeya wae'ma ntagarawo, aga'nugiwo mintini, ao'maeyiyo. Eya, igeba marupa mono abibebe puma au'wapa aokina'miti aboraiyo. Piya, igeba anasa kina'waimpipa antota'ena puwaitaigina, Kotiba abekana kanarasano.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Piya, ka abeya wae'ma ae abintowa mimagina arape asekape Kotika kega'e uma nunamu yemipa, aeba Kotiti atokaekenaga aobi piye.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 We, to ka abeya wae'maba ae'wa nkau'ama ntapiyena aegarakibipa, aeba pu'waisa puma miye.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kaeba pikaba uwaimegini, igeba wasiyigina kamana'waipa kampa waiyeno.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Piya, ka'waina aeba aokinapa, we, aotumpipa kampa iyo'maeyamipa, aeba amatiti'enawapa akabitama kasima, mono kampa abinta kinapa asu igasima kamparagaena piye.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Pigoya, abeya wae'mapa mono yugaraka agewapa kaekibempepa, kaeba mayama napiyo: Piya, aeba waba ka maentegina, kabowapa 60-wa kabu a'ya wagina,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 yogawapa kanara puntakaba aogi agiga'e waiya, pika napima kaeyo. Eya, aeba paipa yagarawapa aogima kabitantemino. Aeba to marisa kinapa kayonena puwaitantino. Kotiti atokaeya kinapa aogi puwaitantino. Ikinakiyenabi mintanta kinapa iyo'maeyuguna paru ibuntiyo. Aeba a'ya'ma aogi yugaba puyaba mintipera kampaye. Pika napima igepa ibabo.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Pigoya, kasa abeya wae'mi nkigega'eba a-kaeyo. Piya, igeba to wa maekenaga napikibepa, Karaisiti akabitama:
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ae yugara mikune, unta kamanapa akayuyigina, kamanapa igeti waikiye.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Piya, igeba tonageba mayama pewe: Igeba iyampuyena kampa punta, namaka namaka wama uwasuwa puma miyewe. We, iyampuyena kampa punta uwa nasimagini, to waina kamanapa maete mare-u me-u puta nasima tonarona a'yugu kamanapa aborawe.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Piya peka nae nabemika, kasa abeya wae'miba igeba to ka wa maema, yagaraena puma namatapa kabiyigina, kama kinatempiba akayasuratakena kikaba aguyosagano.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 We, kaeba abintane. Ka'isa abeya wae'miba aogi kipa kasima Satani kipa aegarawe.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Pigoya, ka mono aegarami nkwae'maba ae tupisa abeya waepa kabiyeno. Eya, monota ai'aru pe kina'mi nkiyobipa kampa kunta pekana kabiyekini, igeba abiwa miyemi waepa kabitakibewe.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Pigoya, monota aogi yuga puma kabiye kina'mi nkigiba maete ima, to maete iyiyo. Eya, mono kamana uma puwaiyakikena araga ntuga pe kina'mi nkigega'eba inata maete iyiyo.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Piya, mono isa'amaba maya iye: Purumakankama witi apa aerapakanapa, naninta na siyemaba awamupa a-nkakuno, iye. Eya, yoga kina'maba ikankapa maeyagina kanarasaye, iye. Pika napima monota kabiye kina'mi nkigiba maete ima kabiwaitaiyo.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Pigoya, ka'wainaba pi kabiyemi ntagaraga kamana otakanapa, kaeba a-nkabo. Piya, tara kinano, kakaga kina'mi piya yiginapa, kanara abo.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 We, kabiyemi ntagarama aguntaena pekiripa, tigeba a'ya'ma kina'mi nkiyobi arupu potaigini, to ka'isamiba agama iyekuru piyo.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Pigoya, Koti nkaobipe, Karaisiti Isu nkaobipe, Koti aba punti nkenisore kina'mi nkiyobipe, ma kamanapa wasiyoma, ugatauwe. Eya, igebi nkiyobi kamanapa a-suma, wasana intapera tumintapera ka kana puwaitamagina, ma kamanapa wasiyoma, ugatauwe.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kaeba wasana mono yugaraka kayapa a'nota karu'enaba a-mpenkatao. To kina'mi nkaguntaenabipa a-nkubaso. Kae kagupa nare ntare potao.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 We, kaeba waninkamanapa a-ntao. Kanta kaukikibintanagabe to ka'isa yonintanagabe wainiba uwaenantoba nagana kao'maeyano.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Pigoya, ka'isa kina'mi nkaguntaenamaba wasanami nkiyobi aboragi, taeba karu'ena a'yiginkitaune. Piya, to ka'isa kina'mi nkaguntaenama kakama waima ainti uma aborakiye.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 We, pabiyamagina, ka'isa kina'mi aogiyena pentanaba taobi aborawaeye. Piya, to ka'isa kampa agaompe nkaogiyena pentanaba agorapa kampa kakawaye.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.