1 Pedro 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Karaisitiba ae'wa nkau'wata auki nakiyena maentika, pika napiyisa puma tigeba napiyiyo. Piya, wasanamaba au'wata auki nakiyena maeyamipa, aguntaena pusanagaba kampa napiye.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Piya pumagina, ae'wa nkau mampabi waikena pekanaba, aeba wasanami nki'ni ntapiyenaba kampa aega'ma, aeba Koti nkabemintanaba wasima miyeno.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 We, paipa tigeba to marisa kina'mi nkibugaintanara nasisu pumagiri, kumiyena puma, tigu'amapa i'nintana potamagiri, esegi wani ntama aibo'nabo pumagiri, ata patiyena puma, aibo'ena pumagiri, kamana akayuma ama kotintana aegarantapa, ibaba a'ya wakiripa ataiyo.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Piya, tigeba pi nkagasiya kamparagaena pukenagaba kampa igetiba uma atokaeyaginiba, pika igeba ata pami puma kamparaga puritawe.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 We, aintiba pu'wanta kinape taogantompe kinape kamanatepa uma a'yigitatakena yagaramati igeba ige'wai nkagowaipa aborakibewe.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 We, paipa pu'wanta kina'mi nka'yigitakenaraka pu'wanta kina'mitiba uma aogi kamanapa aborantine. Eya, igeba a'ya'ma kina pesa puma ige'wai nkitasa antota'enaba maema pu'wantapa, Koti miyisa puma misanaga imawaimpaba kamanapa aborantine.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Pigoya, a'ya'maena nagarikena kanapa pabigo arosaye. Piyama, tigeba aogima ntapima, nunamu ukenaraka asoyaena piyo.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Tigeba tiyo'mi agu kao'ena puwaitakenaenaba aogima upebe puyaba miyiyo. Pintanamaba tonaba agasaye. Piya, agu kao'ena potakenaenamaba agasima uwoma aguntaenaba airari kaeye.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Tigeba tiyekitaenaba a-pumagiri, tiyo'mipa aogima maruntana puma kabiwaitaiyo.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kotiba awagaenawapisa tonarona a'muntanaba ka ka kina'miti timegiripa, a-kakatama, pitasa aogi mono yuga puma tiyo'mipa iyo'maeyiyo.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Piya, ka'wainaba kamana uma aborakibipa, pipa Koti nkawaga kamana uma aborano. To ka'wainaba wasana ao'maekibipa, pipa Koti nkamemi nkesegiyenarasa ao'maeyano. Eya, a'ya'maenagaba Isu Karaisiti ntugarasa Koti nkagiga'e asagayukenagaba aogi yuga piyo. We, e'wasaenabe esegiyenabe a'ya'ma yaga aeti waiyabane. Tagane.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 We, nabugai ntao'mitaba, tigetiba yaku tasu puma timiyo'ena pukenaenaba aborakiye. Piya, kasa'ena wanane. Pipa tige agoripa aogima aborakena piye. A-pami piyo.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Piya, tigeba Karaisiti nkauki nakiyenaba kaga maema aesaga peka ti'mu piyo. Eya, aintiba e'wasaenawapa aborakiripa, tigeba to ka tinta asoyaena puma ti'mu pukibewe.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Tigeba Karaisiti nkagera iyekita puritaigiripa, Koti akayona puritakiye. We, e'wasaenama Nkawamusa, Koti Nkawamusa'ama tigeti ago miya, ti'mu piyo.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Pigoya, tige tikapisa ka'wainati auki nakiyena aborakibipa, a'yugu wasanama aegunta'enarasawo, kuntanarasawo, ataenawatasawo, to waina ntanari ara agata nasikibi ntanarasawoma aborakiye. Piya puta nasekiniba igeba antota'enawapa taga aboramikibewe.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 We, ka yagarama Karaisiti nkaegarakenaga auki nakiyena maentanaba, aeba anipa a-peno. Aeba Karaisiti nkaegarakenagaba napima Koti nkage asagayuyeno.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Pigoya, Koti utaratakena yagaba agarosagina, marupa Koti nkaokina'miteti kamanapa aborakiye. We, taete nkagoba marupa aboragaitegina, Koti kamana akayuye kina'mitiba ayabaya puma a'ya pukiye.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Pika mono isa'amaba maya iye:
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Piya pegini, wasamiba Koti nkabemika iki nakiyenaba maeyapa, aogiyena puma a'ya'maena aboratanti ntagarama nkayapi imawaipa ataigina, aeba tagantana puma kabiritano.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.