1 Pedro 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 We, waya'mitaba, tigeba pabiyama tiwaegi imentanti miyiyo. Piya, igetisa ka'isa Koti kamana kampa wasiye'nagiba waya'waimpiti kamana nane. Mikenaenaripa agama pami pumagini, igeba igu a'wae piyo.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Eya, Kotikaba tiyekuru puma nare ntare mikenaenaripa agamagini, igeba igupa a'wae piyo.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Piya, tigeba ti'no nkitakenaenarasawo, kori tiwa'enarasawo, toma toma titasaenarasawo, igebi nkiyobi arirasaenarasa a-piyo. Kampaye.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Tigeba tintabisaba tigu tiwa'enaba aboraiyo. Eya, timawamaba paebuma paru puma waiyegina, Kotiba a'mu pegina ikankampaba inta'ena puma waiyaba miye. Pipa aboraiyo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Piya, paipa ka'isa waya'miba Kotiti atokaekenaga napima aota mintini, pabiyama imarasa iwa'ena puma iwaegi imentapinti mintantawe.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Eya, Seraba piyaena puma Abara'amu nkawamu wasima: Wa'eganene, untine. Tigeba piyama arupuyena puma tonaga kampa tiyekuru pukibepa, Sera ntagara kanta pukibewe.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 We, iwaegitaba, tigeba pabiyama kayone puma wayatimpige aogima miyiyo. Piya, waya'mi nki'ama nkesegiyenaba tumintiye. We, igeba Kotitisa e'wasaenaba tigege kaga maekibeka, igega'eba asagayuyiyo. Piya, nunamuripa akunisanaga piya piyo.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Pigoya, kamana'nepa a'ya wakena piya, abiyo: Tigeba a'ya'ma kina'mitaba, ka tintabarima miyiyo. Tigeba tintara'ena puma, tiyo'mipa agu kao'ena puwaitama, kayonena puma, aogima ntapima tigeripa a'mpaete iyiyo.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Wasanamiba ataena puritaigiripa, tigeba antotapa ataba a-puwaitaiyo. Piya, igeba kamana akayasuritaigiripa, antotapa a-nkakayasuwaitaiyo. Kampaye. Tigeba akayona puwaitaiyoma, Kotiba tiba punti'na, antotapa piya piyo. Piya pukibepa, Kotiba antotapa akayona puritakiye.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Pika mono isa'amaba maya iye:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Pigoya, tigeba arupuyena puma miyiginaba, kebaya karu'ena ataenaba puritakiye. Pipa kampaye.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 We, tigeba arupuyena pumagiri pintanaraka kuntaena maekibepa, ti'mu ti'muntanabi uwa mikibewe. Piya, igekaba a-tiyekuru puma tabarababa a-piyo. Kampaye.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tintabaipi Karaisitiba Wa'egari asitaiyo. Piya pumagiri, tigeba a'ya'ma yaga kabima mima, wasanamiba Kotiti atokaema aobi pikena agorika tibigaigiripa, karu'ena a'wae puma uwaimiyo. Piya, tigeba Kotika tiyekuru puma paebuma mima aogima uwaimiyo.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Eya, napiyenaripa ataenaba a-potaiyo. Piya pukibepa, wasanamiba ata puritakibepa, Karaisitika aogiyena pentanaga akayasota kina'miba ini pukibewe.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Pigoya, taeba ataena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa ka awamene. We, Koti nkabemika taeba arupuyena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa Koti nkaobi aogiyenawe.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pigoya, Karaisiti aeba ka yaga pu'ma aguntaenaba agora maegaintine. Eya, aeba arupu yagara kana, aeba ata kina'mite mparu mpaema, Kotiti taba puratakena puntine. Piya, aeba wasana mintogini igeba au'wapa aeguyuguna purogana, aumawatasa asitaogana aogantine.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Pigoya, pi ntagaba ae amankampa wama iga'nabi mpintume nkimawamapa kamana'wapa uwaimintiye.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Piya, paipa Nowa wanipisa kare punti ntagaba Kotiba paebuma mintogini pi kina'miba kamana'wapa akayumagini pu'wantawe. Piya, pi ntagaba tara kina'antomi, tonaentisa kakaga umaema kina'mi, wanipinti i'iyogini mintantawe.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 We, aeba wanipisa iba puntisa puma, ibaba wanitasa paitaritamagina ti'iye. Pi nkwanipa titasaba kampa maebugaintane. Kampaye. Isu Karaisiti purintapisa asintika paititakibipa, antotapa Kotipisaba aota napiyenaba maekibewe.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Eya, Isu aeba mantabinti ima, Koti nkayatakanti asu mintegini, enisore kinape kabikena kinape to esegi kinape ae amentanti mintawe.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.