1 Pedro 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We, waya'mitaba, tigeba pabiyama tiwaegi imentanti miyiyo. Piya, igetisa ka'isa Koti kamana kampa wasiye'nagiba waya'waimpiti kamana nane. Mikenaenaripa agama pami pumagini, igeba igu a'wae piyo.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Eya, Kotikaba tiyekuru puma nare ntare mikenaenaripa agamagini, igeba igupa a'wae piyo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Piya, tigeba ti'no nkitakenaenarasawo, kori tiwa'enarasawo, toma toma titasaenarasawo, igebi nkiyobi arirasaenarasa a-piyo. Kampaye.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Tigeba tintabisaba tigu tiwa'enaba aboraiyo. Eya, timawamaba paebuma paru puma waiyegina, Kotiba a'mu pegina ikankampaba inta'ena puma waiyaba miye. Pipa aboraiyo.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Piya, paipa ka'isa waya'miba Kotiti atokaekenaga napima aota mintini, pabiyama imarasa iwa'ena puma iwaegi imentapinti mintantawe.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Eya, Seraba piyaena puma Abara'amu nkawamu wasima: Wa'eganene, untine. Tigeba piyama arupuyena puma tonaga kampa tiyekuru pukibepa, Sera ntagara kanta pukibewe.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 We, iwaegitaba, tigeba pabiyama kayone puma wayatimpige aogima miyiyo. Piya, waya'mi nki'ama nkesegiyenaba tumintiye. We, igeba Kotitisa e'wasaenaba tigege kaga maekibeka, igega'eba asagayuyiyo. Piya, nunamuripa akunisanaga piya piyo.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Pigoya, kamana'nepa a'ya wakena piya, abiyo: Tigeba a'ya'ma kina'mitaba, ka tintabarima miyiyo. Tigeba tintara'ena puma, tiyo'mipa agu kao'ena puwaitama, kayonena puma, aogima ntapima tigeripa a'mpaete iyiyo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Wasanamiba ataena puritaigiripa, tigeba antotapa ataba a-puwaitaiyo. Piya, igeba kamana akayasuritaigiripa, antotapa a-nkakayasuwaitaiyo. Kampaye. Tigeba akayona puwaitaiyoma, Kotiba tiba punti'na, antotapa piya piyo. Piya pukibepa, Kotiba antotapa akayona puritakiye.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Pika mono isa'amaba maya iye:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Pigoya, tigeba arupuyena puma miyiginaba, kebaya karu'ena ataenaba puritakiye. Pipa kampaye.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 We, tigeba arupuyena pumagiri pintanaraka kuntaena maekibepa, ti'mu ti'muntanabi uwa mikibewe. Piya, igekaba a-tiyekuru puma tabarababa a-piyo. Kampaye.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Tintabaipi Karaisitiba Wa'egari asitaiyo. Piya pumagiri, tigeba a'ya'ma yaga kabima mima, wasanamiba Kotiti atokaema aobi pikena agorika tibigaigiripa, karu'ena a'wae puma uwaimiyo. Piya, tigeba Kotika tiyekuru puma paebuma mima aogima uwaimiyo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Eya, napiyenaripa ataenaba a-potaiyo. Piya pukibepa, wasanamiba ata puritakibepa, Karaisitika aogiyena pentanaga akayasota kina'miba ini pukibewe.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Pigoya, taeba ataena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa ka awamene. We, Koti nkabemika taeba arupuyena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa Koti nkaobi aogiyenawe.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Pigoya, Karaisiti aeba ka yaga pu'ma aguntaenaba agora maegaintine. Eya, aeba arupu yagara kana, aeba ata kina'mite mparu mpaema, Kotiti taba puratakena puntine. Piya, aeba wasana mintogini igeba au'wapa aeguyuguna purogana, aumawatasa asitaogana aogantine.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Pigoya, pi ntagaba ae amankampa wama iga'nabi mpintume nkimawamapa kamana'wapa uwaimintiye.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Piya, paipa Nowa wanipisa kare punti ntagaba Kotiba paebuma mintogini pi kina'miba kamana'wapa akayumagini pu'wantawe. Piya, pi ntagaba tara kina'antomi, tonaentisa kakaga umaema kina'mi, wanipinti i'iyogini mintantawe.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 We, aeba wanipisa iba puntisa puma, ibaba wanitasa paitaritamagina ti'iye. Pi nkwanipa titasaba kampa maebugaintane. Kampaye. Isu Karaisiti purintapisa asintika paititakibipa, antotapa Kotipisaba aota napiyenaba maekibewe.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Eya, Isu aeba mantabinti ima, Koti nkayatakanti asu mintegini, enisore kinape kabikena kinape to esegi kinape ae amentanti mintawe.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.