1 Pedro 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We, waya'mitaba, tigeba pabiyama tiwaegi imentanti miyiyo. Piya, igetisa ka'isa Koti kamana kampa wasiye'nagiba waya'waimpiti kamana nane. Mikenaenaripa agama pami pumagini, igeba igu a'wae piyo.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Eya, Kotikaba tiyekuru puma nare ntare mikenaenaripa agamagini, igeba igupa a'wae piyo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Piya, tigeba ti'no nkitakenaenarasawo, kori tiwa'enarasawo, toma toma titasaenarasawo, igebi nkiyobi arirasaenarasa a-piyo. Kampaye.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tigeba tintabisaba tigu tiwa'enaba aboraiyo. Eya, timawamaba paebuma paru puma waiyegina, Kotiba a'mu pegina ikankampaba inta'ena puma waiyaba miye. Pipa aboraiyo.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Piya, paipa ka'isa waya'miba Kotiti atokaekenaga napima aota mintini, pabiyama imarasa iwa'ena puma iwaegi imentapinti mintantawe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Eya, Seraba piyaena puma Abara'amu nkawamu wasima: Wa'eganene, untine. Tigeba piyama arupuyena puma tonaga kampa tiyekuru pukibepa, Sera ntagara kanta pukibewe.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 We, iwaegitaba, tigeba pabiyama kayone puma wayatimpige aogima miyiyo. Piya, waya'mi nki'ama nkesegiyenaba tumintiye. We, igeba Kotitisa e'wasaenaba tigege kaga maekibeka, igega'eba asagayuyiyo. Piya, nunamuripa akunisanaga piya piyo.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Pigoya, kamana'nepa a'ya wakena piya, abiyo: Tigeba a'ya'ma kina'mitaba, ka tintabarima miyiyo. Tigeba tintara'ena puma, tiyo'mipa agu kao'ena puwaitama, kayonena puma, aogima ntapima tigeripa a'mpaete iyiyo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Wasanamiba ataena puritaigiripa, tigeba antotapa ataba a-puwaitaiyo. Piya, igeba kamana akayasuritaigiripa, antotapa a-nkakayasuwaitaiyo. Kampaye. Tigeba akayona puwaitaiyoma, Kotiba tiba punti'na, antotapa piya piyo. Piya pukibepa, Kotiba antotapa akayona puritakiye.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Pika mono isa'amaba maya iye:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Pigoya, tigeba arupuyena puma miyiginaba, kebaya karu'ena ataenaba puritakiye. Pipa kampaye.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 We, tigeba arupuyena pumagiri pintanaraka kuntaena maekibepa, ti'mu ti'muntanabi uwa mikibewe. Piya, igekaba a-tiyekuru puma tabarababa a-piyo. Kampaye.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tintabaipi Karaisitiba Wa'egari asitaiyo. Piya pumagiri, tigeba a'ya'ma yaga kabima mima, wasanamiba Kotiti atokaema aobi pikena agorika tibigaigiripa, karu'ena a'wae puma uwaimiyo. Piya, tigeba Kotika tiyekuru puma paebuma mima aogima uwaimiyo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Eya, napiyenaripa ataenaba a-potaiyo. Piya pukibepa, wasanamiba ata puritakibepa, Karaisitika aogiyena pentanaga akayasota kina'miba ini pukibewe.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Pigoya, taeba ataena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa ka awamene. We, Koti nkabemika taeba arupuyena pukubompetaka kuntaena maekubompepa, pipa Koti nkaobi aogiyenawe.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pigoya, Karaisiti aeba ka yaga pu'ma aguntaenaba agora maegaintine. Eya, aeba arupu yagara kana, aeba ata kina'mite mparu mpaema, Kotiti taba puratakena puntine. Piya, aeba wasana mintogini igeba au'wapa aeguyuguna purogana, aumawatasa asitaogana aogantine.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Pigoya, pi ntagaba ae amankampa wama iga'nabi mpintume nkimawamapa kamana'wapa uwaimintiye.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Piya, paipa Nowa wanipisa kare punti ntagaba Kotiba paebuma mintogini pi kina'miba kamana'wapa akayumagini pu'wantawe. Piya, pi ntagaba tara kina'antomi, tonaentisa kakaga umaema kina'mi, wanipinti i'iyogini mintantawe.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 We, aeba wanipisa iba puntisa puma, ibaba wanitasa paitaritamagina ti'iye. Pi nkwanipa titasaba kampa maebugaintane. Kampaye. Isu Karaisiti purintapisa asintika paititakibipa, antotapa Kotipisaba aota napiyenaba maekibewe.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Eya, Isu aeba mantabinti ima, Koti nkayatakanti asu mintegini, enisore kinape kabikena kinape to esegi kinape ae amentanti mintawe.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.