1 João 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 We, uwaena yakarantontonempitaba, a'yugu aguntaena pusanaga tigeti ma kamanapa kaeyuwe. Piya, ka'wainaba aguntaena pukibemipa tabarempa Koti nkaobi ao'maema aka'i pukena yagaraba aeti mikiye. Pi ao'maenta yagara aeba arupu yagara Isu Karaisitiwe.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Aeba tae aguntaenare maeragaikena yugaba aesagabintiye. We, tabintoreka wanane. Aeba a'ya'ma maga maga kina'mikegaba kaga aesagabintine.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Pigoya, Koti unti kamanapa wasiyompe kina'mitaba, taeba: Taga tao'ena potaune, yokana, tagantana piye.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 We, ka'wainaba: Naeba Kotipa nao'ena potauwe, umagina Koti unti kamanapa kampa wasiyipa, pi ntagaraba aeba kumpari yagara miyegina, taga kamana'amaba kampa antabaipintiba waiye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Piya, Koti kamana wasiyi'naba aeba Kotiti agu kao'ena potagina anosaye. Taeba piya pokana anosagi, taeba: Kotiti atokaema miyune, yokana, tagantana piye.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Eya: Aeti atokaema mima nasuwe yemi'naba Karaisiti nasisa puma naseno.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 We, nabugai ntao'mitaba, ma kamana ago tigeti kaeyopa, kasa kamanapa kampaye. Marusa kamana pai maenta, pi kamana kaeyuwe. Pi kamanapa ago abita kananta kamanane.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 We, ma kamana ago iba tigeti kaeyopa, pipa kasa'ena kanta piye. Piya, Karaisiti ntugarasabe tige yugarasabe pi kamana'ama nkau'wapa aogima aboraye. Eya, tununtanaba a'ya wakena pegina, taga e'wasawamaba aborama taye.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Piya, ka'waina aeba: E'wasaenabi mpiyuwe, umagina ao'yagaraba ata anta paritamipa, aeba tununtanabi mpiyi ntagarawe.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Piya, to ka'waina aeba ao'ma agu kao'ena potami'naba aeba e'wasaenabi mpimagina, agisa aimisa'ma ware'nakenaenaba kampa aboraye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 We, ao'maka ata anta paritami'naba, aeba tununtanabi mpima tununtanabinti nasimagina, tununtanamaba aotikaetagina aeba kekaba aibo'nabo piye.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 We, uwaena yakarantontonempitaba, Karaisiti ntugarasa Kotiba aguntaenaripa maerigasagi, tiyo'maekenaga naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Araga yagaramitaba, tigeba tabapa tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 We, nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba esegima asima mintagana, Koti kamana'amaba tintabaipinti ago uwaiyegini, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Pigoya, magabe mampabisaenagabe a-tibugano. Piya, ka'waina aeba magaba abugamipa, aeba tabapa kampa abugaye.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Piya, a'ya'ma mampara aboraintanaba pipa mampabisaenawe. Eya, tantabaipisa kupiyona tabugaintanabe, tao iye'ena puma tabugaintanabe, tau maete ima tagebigo'ena pompentanabe, pintanaba tabatisaba kampa aboraye. Kampaye. Pipa mampabisaenawe.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Piya, mampabisaenaba a'ya wakana, ae'wa abugaintanabe kaga a'ya wakiye. We, Koti nkabemintana wasiye kina'miba miyaba mikibewe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 We, araga yagaramitaba, ma kanapa pabigo a'ya wakena piye. Piya, Karaisiti kama kina'waka pai abintapa, pabigo aborakena piye. We, ibaba uwaena Karaisiti kama pota kina'miba aboraga, pika napima ma kanapa a'ya wakena piyema, abune.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Piya, pi kina'miba ago tagasawe. Paipa taege ka kinapa igeba kampa mintantane. Eya, igeba ka kina taege mintantasinta, taege mimagini kampa tagasasine. Piya, igeba ago tagasaga, taeba agowaipa agaompepa, a'ya'ma pi kinapa taege ka kinapa kampaye.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 We, tigeba aotane. Aota Awamusa'amaba paititantika, a'ya'ma napiyenarintaga kina mintawe.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Piya, tigeba taga kamanakaba aibo'ena pe wanane. Tigeba aogima abeka tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Eya, taga kamana'amaba kumpari'enaba kampa piyema, abeka, tigeti kaeyuwe.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 We, kumpari yagaraba kewe, a. Piya, ka'waina aeba Isuka: Pipa taga Karaisitiba kampaye yemi ntagaramaba, aeba kumpari'enaba piye. Eya, tabape yagarawape akabiwaisitai'naba, pipa Karaisiti kama kina mintiye.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Piya, ka'wainaba yagarawa akabitami'naba, aeba abawampati kampa atokaeye. Piya, to ka'waina aeba yagarawampati amatiti potami'naba, aeba pabiyama abati kaga atokaeye.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Pai abinta mono kamanapa a-tigegu'a puma upebe piyo. Piya, pai abinta kamanapa upebe pukibepa, tigeba yagarawampatibe abatibe aogima atokaema miyaba mikibewe.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Eya, aeba e'wasaenabi miyaba mikenaga utaratantiye.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Piya, timiyo puritakena kina'mikaba naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 We, paipa tigepa Aota Awamusa'ama esegiyenawapa tigeti uwa waiye. Piya, tigeba wasanami mono ago tiyakikenaenagaba a-nkaguyosagaiyo. Kampaye. Aota Awamusa'ama paititantintanawapa a'ya'maenaba puriyakikiye. Pi nkawamusa'ama kamanapa tagane. Kumparipa kampaye. Piya, Awamusa'amaba puriyakigiri abima Karaisititi atokaema miyaba miyiyo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 We, uwaena yakarantontomitaba, tigeba piyama aeti atokaema miyaba miyiyo. Taeba piya pekanaba, ainti ampa aboraka, taeba asima ta'mu pumagi kampa taekuru puma tanipa kampa peno.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Pigoya, Karaisiti aepa arupuyenama nkagoba agamagiri, pika mayama napiyiyo: Wasanama arupuyena pemi'naba pipa Kotitisa aborayema, napiyiyo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.