1 João 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We, uwaena yakarantontonempitaba, a'yugu aguntaena pusanaga tigeti ma kamanapa kaeyuwe. Piya, ka'wainaba aguntaena pukibemipa tabarempa Koti nkaobi ao'maema aka'i pukena yagaraba aeti mikiye. Pi ao'maenta yagara aeba arupu yagara Isu Karaisitiwe.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Aeba tae aguntaenare maeragaikena yugaba aesagabintiye. We, tabintoreka wanane. Aeba a'ya'ma maga maga kina'mikegaba kaga aesagabintine.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Pigoya, Koti unti kamanapa wasiyompe kina'mitaba, taeba: Taga tao'ena potaune, yokana, tagantana piye.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 We, ka'wainaba: Naeba Kotipa nao'ena potauwe, umagina Koti unti kamanapa kampa wasiyipa, pi ntagaraba aeba kumpari yagara miyegina, taga kamana'amaba kampa antabaipintiba waiye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Piya, Koti kamana wasiyi'naba aeba Kotiti agu kao'ena potagina anosaye. Taeba piya pokana anosagi, taeba: Kotiti atokaema miyune, yokana, tagantana piye.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Eya: Aeti atokaema mima nasuwe yemi'naba Karaisiti nasisa puma naseno.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 We, nabugai ntao'mitaba, ma kamana ago tigeti kaeyopa, kasa kamanapa kampaye. Marusa kamana pai maenta, pi kamana kaeyuwe. Pi kamanapa ago abita kananta kamanane.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 We, ma kamana ago iba tigeti kaeyopa, pipa kasa'ena kanta piye. Piya, Karaisiti ntugarasabe tige yugarasabe pi kamana'ama nkau'wapa aogima aboraye. Eya, tununtanaba a'ya wakena pegina, taga e'wasawamaba aborama taye.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Piya, ka'waina aeba: E'wasaenabi mpiyuwe, umagina ao'yagaraba ata anta paritamipa, aeba tununtanabi mpiyi ntagarawe.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Piya, to ka'waina aeba ao'ma agu kao'ena potami'naba aeba e'wasaenabi mpimagina, agisa aimisa'ma ware'nakenaenaba kampa aboraye.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 We, ao'maka ata anta paritami'naba, aeba tununtanabi mpima tununtanabinti nasimagina, tununtanamaba aotikaetagina aeba kekaba aibo'nabo piye.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 We, uwaena yakarantontonempitaba, Karaisiti ntugarasa Kotiba aguntaenaripa maerigasagi, tiyo'maekenaga naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Araga yagaramitaba, tigeba tabapa tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 We, nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba esegima asima mintagana, Koti kamana'amaba tintabaipinti ago uwaiyegini, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Pigoya, magabe mampabisaenagabe a-tibugano. Piya, ka'waina aeba magaba abugamipa, aeba tabapa kampa abugaye.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Piya, a'ya'ma mampara aboraintanaba pipa mampabisaenawe. Eya, tantabaipisa kupiyona tabugaintanabe, tao iye'ena puma tabugaintanabe, tau maete ima tagebigo'ena pompentanabe, pintanaba tabatisaba kampa aboraye. Kampaye. Pipa mampabisaenawe.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Piya, mampabisaenaba a'ya wakana, ae'wa abugaintanabe kaga a'ya wakiye. We, Koti nkabemintana wasiye kina'miba miyaba mikibewe.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 We, araga yagaramitaba, ma kanapa pabigo a'ya wakena piye. Piya, Karaisiti kama kina'waka pai abintapa, pabigo aborakena piye. We, ibaba uwaena Karaisiti kama pota kina'miba aboraga, pika napima ma kanapa a'ya wakena piyema, abune.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Piya, pi kina'miba ago tagasawe. Paipa taege ka kinapa igeba kampa mintantane. Eya, igeba ka kina taege mintantasinta, taege mimagini kampa tagasasine. Piya, igeba ago tagasaga, taeba agowaipa agaompepa, a'ya'ma pi kinapa taege ka kinapa kampaye.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 We, tigeba aotane. Aota Awamusa'amaba paititantika, a'ya'ma napiyenarintaga kina mintawe.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Piya, tigeba taga kamanakaba aibo'ena pe wanane. Tigeba aogima abeka tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Eya, taga kamana'amaba kumpari'enaba kampa piyema, abeka, tigeti kaeyuwe.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 We, kumpari yagaraba kewe, a. Piya, ka'waina aeba Isuka: Pipa taga Karaisitiba kampaye yemi ntagaramaba, aeba kumpari'enaba piye. Eya, tabape yagarawape akabiwaisitai'naba, pipa Karaisiti kama kina mintiye.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Piya, ka'wainaba yagarawa akabitami'naba, aeba abawampati kampa atokaeye. Piya, to ka'waina aeba yagarawampati amatiti potami'naba, aeba pabiyama abati kaga atokaeye.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Pai abinta mono kamanapa a-tigegu'a puma upebe piyo. Piya, pai abinta kamanapa upebe pukibepa, tigeba yagarawampatibe abatibe aogima atokaema miyaba mikibewe.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Eya, aeba e'wasaenabi miyaba mikenaga utaratantiye.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Piya, timiyo puritakena kina'mikaba naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 We, paipa tigepa Aota Awamusa'ama esegiyenawapa tigeti uwa waiye. Piya, tigeba wasanami mono ago tiyakikenaenagaba a-nkaguyosagaiyo. Kampaye. Aota Awamusa'ama paititantintanawapa a'ya'maenaba puriyakikiye. Pi nkawamusa'ama kamanapa tagane. Kumparipa kampaye. Piya, Awamusa'amaba puriyakigiri abima Karaisititi atokaema miyaba miyiyo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 We, uwaena yakarantontomitaba, tigeba piyama aeti atokaema miyaba miyiyo. Taeba piya pekanaba, ainti ampa aboraka, taeba asima ta'mu pumagi kampa taekuru puma tanipa kampa peno.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Pigoya, Karaisiti aepa arupuyenama nkagoba agamagiri, pika mayama napiyiyo: Wasanama arupuyena pemi'naba pipa Kotitisa aborayema, napiyiyo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.