1 João 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We, uwaena yakarantontonempitaba, a'yugu aguntaena pusanaga tigeti ma kamanapa kaeyuwe. Piya, ka'wainaba aguntaena pukibemipa tabarempa Koti nkaobi ao'maema aka'i pukena yagaraba aeti mikiye. Pi ao'maenta yagara aeba arupu yagara Isu Karaisitiwe.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aeba tae aguntaenare maeragaikena yugaba aesagabintiye. We, tabintoreka wanane. Aeba a'ya'ma maga maga kina'mikegaba kaga aesagabintine.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Pigoya, Koti unti kamanapa wasiyompe kina'mitaba, taeba: Taga tao'ena potaune, yokana, tagantana piye.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 We, ka'wainaba: Naeba Kotipa nao'ena potauwe, umagina Koti unti kamanapa kampa wasiyipa, pi ntagaraba aeba kumpari yagara miyegina, taga kamana'amaba kampa antabaipintiba waiye.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Piya, Koti kamana wasiyi'naba aeba Kotiti agu kao'ena potagina anosaye. Taeba piya pokana anosagi, taeba: Kotiti atokaema miyune, yokana, tagantana piye.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Eya: Aeti atokaema mima nasuwe yemi'naba Karaisiti nasisa puma naseno.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 We, nabugai ntao'mitaba, ma kamana ago tigeti kaeyopa, kasa kamanapa kampaye. Marusa kamana pai maenta, pi kamana kaeyuwe. Pi kamanapa ago abita kananta kamanane.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 We, ma kamana ago iba tigeti kaeyopa, pipa kasa'ena kanta piye. Piya, Karaisiti ntugarasabe tige yugarasabe pi kamana'ama nkau'wapa aogima aboraye. Eya, tununtanaba a'ya wakena pegina, taga e'wasawamaba aborama taye.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Piya, ka'waina aeba: E'wasaenabi mpiyuwe, umagina ao'yagaraba ata anta paritamipa, aeba tununtanabi mpiyi ntagarawe.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Piya, to ka'waina aeba ao'ma agu kao'ena potami'naba aeba e'wasaenabi mpimagina, agisa aimisa'ma ware'nakenaenaba kampa aboraye.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 We, ao'maka ata anta paritami'naba, aeba tununtanabi mpima tununtanabinti nasimagina, tununtanamaba aotikaetagina aeba kekaba aibo'nabo piye.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 We, uwaena yakarantontonempitaba, Karaisiti ntugarasa Kotiba aguntaenaripa maerigasagi, tiyo'maekenaga naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Araga yagaramitaba, tigeba tabapa tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 We, nabagitaba, pai uwa mita kananti ntagaraba tiyo'ena potaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Masimabi kina'mitaba, tigeba esegima asima mintagana, Koti kamana'amaba tintabaipinti ago uwaiyegini, tigeba ataenama nkagowamapa asugasaga, tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Pigoya, magabe mampabisaenagabe a-tibugano. Piya, ka'waina aeba magaba abugamipa, aeba tabapa kampa abugaye.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Piya, a'ya'ma mampara aboraintanaba pipa mampabisaenawe. Eya, tantabaipisa kupiyona tabugaintanabe, tao iye'ena puma tabugaintanabe, tau maete ima tagebigo'ena pompentanabe, pintanaba tabatisaba kampa aboraye. Kampaye. Pipa mampabisaenawe.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Piya, mampabisaenaba a'ya wakana, ae'wa abugaintanabe kaga a'ya wakiye. We, Koti nkabemintana wasiye kina'miba miyaba mikibewe.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 We, araga yagaramitaba, ma kanapa pabigo a'ya wakena piye. Piya, Karaisiti kama kina'waka pai abintapa, pabigo aborakena piye. We, ibaba uwaena Karaisiti kama pota kina'miba aboraga, pika napima ma kanapa a'ya wakena piyema, abune.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Piya, pi kina'miba ago tagasawe. Paipa taege ka kinapa igeba kampa mintantane. Eya, igeba ka kina taege mintantasinta, taege mimagini kampa tagasasine. Piya, igeba ago tagasaga, taeba agowaipa agaompepa, a'ya'ma pi kinapa taege ka kinapa kampaye.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 We, tigeba aotane. Aota Awamusa'amaba paititantika, a'ya'ma napiyenarintaga kina mintawe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Piya, tigeba taga kamanakaba aibo'ena pe wanane. Tigeba aogima abeka tiyo'maekenaga ma kamanapa tigeti kaeyuwe. Eya, taga kamana'amaba kumpari'enaba kampa piyema, abeka, tigeti kaeyuwe.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 We, kumpari yagaraba kewe, a. Piya, ka'waina aeba Isuka: Pipa taga Karaisitiba kampaye yemi ntagaramaba, aeba kumpari'enaba piye. Eya, tabape yagarawape akabiwaisitai'naba, pipa Karaisiti kama kina mintiye.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Piya, ka'wainaba yagarawa akabitami'naba, aeba abawampati kampa atokaeye. Piya, to ka'waina aeba yagarawampati amatiti potami'naba, aeba pabiyama abati kaga atokaeye.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Pai abinta mono kamanapa a-tigegu'a puma upebe piyo. Piya, pai abinta kamanapa upebe pukibepa, tigeba yagarawampatibe abatibe aogima atokaema miyaba mikibewe.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Eya, aeba e'wasaenabi miyaba mikenaga utaratantiye.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Piya, timiyo puritakena kina'mikaba naeba ma kamanapa tigeti kaeyuwe.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 We, paipa tigepa Aota Awamusa'ama esegiyenawapa tigeti uwa waiye. Piya, tigeba wasanami mono ago tiyakikenaenagaba a-nkaguyosagaiyo. Kampaye. Aota Awamusa'ama paititantintanawapa a'ya'maenaba puriyakikiye. Pi nkawamusa'ama kamanapa tagane. Kumparipa kampaye. Piya, Awamusa'amaba puriyakigiri abima Karaisititi atokaema miyaba miyiyo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 We, uwaena yakarantontomitaba, tigeba piyama aeti atokaema miyaba miyiyo. Taeba piya pekanaba, ainti ampa aboraka, taeba asima ta'mu pumagi kampa taekuru puma tanipa kampa peno.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Pigoya, Karaisiti aepa arupuyenama nkagoba agamagiri, pika mayama napiyiyo: Wasanama arupuyena pemi'naba pipa Kotitisa aborayema, napiyiyo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.