1 Coríntios 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, ka'enama naraku'ma ke'nepa akuniya, a. Naeba aposoroba kampa mintuwa, a. Naeba Wa'egare Isupa kampa agantuwa, a. Wa'egama ntuganempa nkau'wapa tigeba kampaya, a.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 We, Wa'egama nkaposoro mintogiri, tigeba a'ne mpintawe. Piya, naeka: Aposoro kampa mintiyema, ka'isa kina'mi yepa, pipa aerawane. Tigeba ago abintawe. Naeba tige aposoronawe.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Pigoya, kamana unata kina'mika mayama antota uwaimuwe:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Piya, taeba tigetisa: Naninta wani a-mpaeyiyoma, uratantiye, a.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Piya, to ka'isa aposorobe, Wa'egawama nka'natabarabe, Pitabe, igeba waya'waipa mono yugara iba purite wantasa puma: A-piyoma, uratantiya, a.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Piya, naebe Panabasibe tasibintoga: Tisiyatasa yuga a-kasima, mono yugabisa naninta a-mpaeyisoma, urasitantiya, a.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Pigoya, ae nkirebu yagaramabaya ae'wa mponerasaba ikantana pukiye, a. Kebaya aintana pegina au'wapa aboraginaba, kampa maema naye, a. Kebaya purumaka kabintana, kampa nono'wa maema naye, a.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pi yo kamanapa wasanami kamanataka yubera, Koti nkago kamana'amaba pika kaga iye.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Eya, Mosese ago kamana kapa mayama kaemarantipa waintiye: Purumakankama witi nakena aerapa'ma nakiriba, a-nkakunkagasiyo, Koti iyema, kaemarantiye. We, Koti aeba purumakankama ibiga napima untipera, wasana taeka untiye.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Pipa taeka untine. Piya, o'ena pe kina'mibe, naninta nagaregini maeya kina'mibe, igeba kaga yugawaitasa maekenaga agawa pukenaba kanarane.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Piya, taeba tigeti ampa inatisaenaba tigupinti aintana puntompeka, antota tigetisa arirasaena maeyanema napiyegana, kunta piya, a.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Eya, to ka'isa kina'miba tigetisa naninta kota maeyaga, tae pi ntuga agobintompe'nagitaba maeyompesinta, kanara posine. Pigoya, taeba kampa piyaba pune. Piya, Karaisiti mpono yugawa akunkatasanaga tigetisa naninta kota maekenaenaba kasimagi, uwa tumima pugara miyune.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pigoya, tabe mono namapi yoga pe'nagiba igeba mono namapisa nanintaba nawe. Piya, aratara kaema agunta pasakena yuga pe'nagiba igeba aratarasaena maema nawe. Pipa tigeba kampa abintawa, a.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Pabiyamaba, aogi mono kamana yompe kina taeba pi mpono yugarasa mikena arirasaena maeyiyoma, Wa'egawama uratantine.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Piya, pi uratantintanaba naeba kampa maeyuwe. Kampaye. Tigeba ibaba kabirataiyoma, kampa napinta kaeyuwe. Kampaye. We, a'yugu tige'ena maeyakana, na'muntananepa maete tumisanaga kampa nabiye. I'mima purukubopa kanarane.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Piya, mono kamana uwaimokaba, nae nageba kampa maete ikiye. Kampaye. Naeba pi mpono yugaba kampa posinta, ata maru mpiyosine. Naetiba to kipa kampa waintiye.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Eya, nae'ne ntapiyenarasa pi ntugaba posinta, ikapa maeyosine. Piya, nae'ne ntapiyenarasa kampa maentoka, kiyaenara punatantegi,
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 nana ika mpaeyuwe, a. Ikantepa mayamawe: Naeba mono yuga puma antota arirasaena kampa maenta, na'muntanabisa pi kamana wasana uwa uwaimopa, pi nta'muntananepa nae ikantene.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Pigoya, a'ya'ma kina'miti iretanepa kampa waintipa, a'ya'ma kina'mita kayokaya'enaba uwa pumagi, mono uwaimima uwaena kina iba pusanaga nabiye.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Piya, Yuta kina iba pukenaga, ige iyobi Yuta kina kanta puntone. Piya, naeba paisa mono kamana'ama nkiga'na yagara kampa minta, pi paisa ago kamana wasiye kina iba pukenaga, ige iyobi wasiye kina kanta puntone.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Piya, ago kamana kampa abinta abe'isa kina iba pukenaga, ige iyobi abe'isa kina kanta puntone. Naeba Koti nkago kamana kampa ataopa, Karaisiti nkago kamanapa aega'ma piya puntone.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Piya, magimagi napiyena pe kina iba pukenaga, ige iyobi magimagi kina kanta puntone. Eya, ka'isamipa toma toma ki'isa i'ikenaga, naeba toma toma kina miyesa puma ige iyobi toma toma puntone.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Piya, mono kamana maema aborakenaga pabiya pumagi, mono a'muntanabi kaga mikenaga puwe.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Tigeba ankagasi agasi pukenaba agawa, a. Piya, a'ya'ma yagaramiba karu'ena wama ankagasi agasi puma, ka'waina igasima a'muntana maeyamipa, kampa agawa, a. We, tigegeba pabiyama mara esegima wama a'muntanaba maeyiyo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Pigoya, piya yagarami igaikena a'muntana maekenaga, ibemintanaba maete tumima ipa kabiwaitawe. Piya pepa, awasawakenaena maeyawe. We, taeba mantarisa agora waiyaba ta'muntanaba maekune.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Pigoya, naeba ke'i karu'ena waopa, kampa uwa mari aganta arupu puma agaurite wauwe. Piya, ma'ena puma asugaikena puntapa, uwa mariba kampa nayapa maebuwe.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Piya, naeba wasana mono uwaimigaitegi, togana ware'nasanagaba ma'ena kina'mi pesa puma nae'ne ntaupa esegi potamagi kabiyuwe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.