1 Coríntios 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, ka'enama naraku'ma ke'nepa akuniya, a. Naeba aposoroba kampa mintuwa, a. Naeba Wa'egare Isupa kampa agantuwa, a. Wa'egama ntuganempa nkau'wapa tigeba kampaya, a.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 We, Wa'egama nkaposoro mintogiri, tigeba a'ne mpintawe. Piya, naeka: Aposoro kampa mintiyema, ka'isa kina'mi yepa, pipa aerawane. Tigeba ago abintawe. Naeba tige aposoronawe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pigoya, kamana unata kina'mika mayama antota uwaimuwe:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Piya, taeba tigetisa: Naninta wani a-mpaeyiyoma, uratantiye, a.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Piya, to ka'isa aposorobe, Wa'egawama nka'natabarabe, Pitabe, igeba waya'waipa mono yugara iba purite wantasa puma: A-piyoma, uratantiya, a.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Piya, naebe Panabasibe tasibintoga: Tisiyatasa yuga a-kasima, mono yugabisa naninta a-mpaeyisoma, urasitantiya, a.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Pigoya, ae nkirebu yagaramabaya ae'wa mponerasaba ikantana pukiye, a. Kebaya aintana pegina au'wapa aboraginaba, kampa maema naye, a. Kebaya purumaka kabintana, kampa nono'wa maema naye, a.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pi yo kamanapa wasanami kamanataka yubera, Koti nkago kamana'amaba pika kaga iye.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Eya, Mosese ago kamana kapa mayama kaemarantipa waintiye: Purumakankama witi nakena aerapa'ma nakiriba, a-nkakunkagasiyo, Koti iyema, kaemarantiye. We, Koti aeba purumakankama ibiga napima untipera, wasana taeka untiye.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Pipa taeka untine. Piya, o'ena pe kina'mibe, naninta nagaregini maeya kina'mibe, igeba kaga yugawaitasa maekenaga agawa pukenaba kanarane.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Piya, taeba tigeti ampa inatisaenaba tigupinti aintana puntompeka, antota tigetisa arirasaena maeyanema napiyegana, kunta piya, a.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Eya, to ka'isa kina'miba tigetisa naninta kota maeyaga, tae pi ntuga agobintompe'nagitaba maeyompesinta, kanara posine. Pigoya, taeba kampa piyaba pune. Piya, Karaisiti mpono yugawa akunkatasanaga tigetisa naninta kota maekenaenaba kasimagi, uwa tumima pugara miyune.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Pigoya, tabe mono namapi yoga pe'nagiba igeba mono namapisa nanintaba nawe. Piya, aratara kaema agunta pasakena yuga pe'nagiba igeba aratarasaena maema nawe. Pipa tigeba kampa abintawa, a.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Pabiyamaba, aogi mono kamana yompe kina taeba pi mpono yugarasa mikena arirasaena maeyiyoma, Wa'egawama uratantine.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Piya, pi uratantintanaba naeba kampa maeyuwe. Kampaye. Tigeba ibaba kabirataiyoma, kampa napinta kaeyuwe. Kampaye. We, a'yugu tige'ena maeyakana, na'muntananepa maete tumisanaga kampa nabiye. I'mima purukubopa kanarane.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Piya, mono kamana uwaimokaba, nae nageba kampa maete ikiye. Kampaye. Naeba pi mpono yugaba kampa posinta, ata maru mpiyosine. Naetiba to kipa kampa waintiye.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Eya, nae'ne ntapiyenarasa pi ntugaba posinta, ikapa maeyosine. Piya, nae'ne ntapiyenarasa kampa maentoka, kiyaenara punatantegi,
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 nana ika mpaeyuwe, a. Ikantepa mayamawe: Naeba mono yuga puma antota arirasaena kampa maenta, na'muntanabisa pi kamana wasana uwa uwaimopa, pi nta'muntananepa nae ikantene.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Pigoya, a'ya'ma kina'miti iretanepa kampa waintipa, a'ya'ma kina'mita kayokaya'enaba uwa pumagi, mono uwaimima uwaena kina iba pusanaga nabiye.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Piya, Yuta kina iba pukenaga, ige iyobi Yuta kina kanta puntone. Piya, naeba paisa mono kamana'ama nkiga'na yagara kampa minta, pi paisa ago kamana wasiye kina iba pukenaga, ige iyobi wasiye kina kanta puntone.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Piya, ago kamana kampa abinta abe'isa kina iba pukenaga, ige iyobi abe'isa kina kanta puntone. Naeba Koti nkago kamana kampa ataopa, Karaisiti nkago kamanapa aega'ma piya puntone.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Piya, magimagi napiyena pe kina iba pukenaga, ige iyobi magimagi kina kanta puntone. Eya, ka'isamipa toma toma ki'isa i'ikenaga, naeba toma toma kina miyesa puma ige iyobi toma toma puntone.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Piya, mono kamana maema aborakenaga pabiya pumagi, mono a'muntanabi kaga mikenaga puwe.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Tigeba ankagasi agasi pukenaba agawa, a. Piya, a'ya'ma yagaramiba karu'ena wama ankagasi agasi puma, ka'waina igasima a'muntana maeyamipa, kampa agawa, a. We, tigegeba pabiyama mara esegima wama a'muntanaba maeyiyo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Pigoya, piya yagarami igaikena a'muntana maekenaga, ibemintanaba maete tumima ipa kabiwaitawe. Piya pepa, awasawakenaena maeyawe. We, taeba mantarisa agora waiyaba ta'muntanaba maekune.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Pigoya, naeba ke'i karu'ena waopa, kampa uwa mari aganta arupu puma agaurite wauwe. Piya, ma'ena puma asugaikena puntapa, uwa mariba kampa nayapa maebuwe.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Piya, naeba wasana mono uwaimigaitegi, togana ware'nasanagaba ma'ena kina'mi pesa puma nae'ne ntaupa esegi potamagi kabiyuwe.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.