1 Coríntios 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tigeba esa namintiri, kamana nabigataga, pika mayama aborakiri abiyo: Ka yagarama waya kampa maenta uwa mikena puntanaba, kanara pikiye.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pigoya, kumiyena pusanaga, wamiba ka ka wayati maema miyigina, waya'miba pabiyama wa ka ka maema airokaema miyiyo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Piya, wama nkaupa anarantawe. Aeba a-nka'a-o otano. Pabiyamagina, anarimpa nkaupa awaentawe. Aeba a-nka'a-o otano.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Eya, waya'maba ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa awaentawe. Pabiyamagina, wama ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa anarantawe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Piya, waya'warara tisitisipa uwa akunikenaba a'yuguba a-piso. Pigoya, ka napiyena pumagirisi, arontaganto tisipa akumpa nunamu ukena yuga pisigina, kanara peno. Piya, a'yugu tisita kampa kabiyisigina Sataniba tisimiyo pusanaga, a'wae pumagirisi tisipa kata airokaeyiso, naeba piya yuwe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pi kamana nabigaka, uma esegi puritamaba kampaye. Uwa urimuwe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 We, a'ya'ma nae miyosampa age kina misanagaba nabiye. Pipa aerawane. Koti aewa uma, ka ka kina'miteti awagaena tamima tonarona yugara urataye.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pigoya, age kinape kiya waepe, tigeka maya yuwe: Tigeba nae miyosa puma age kina mikibepa kanarasakiyema, yuwe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 We, pi kina'miba i akunikena esegiyena kampa waintakiniba, waya'waena piyo. Eya, intabaipinti kumiyenaga yaku irasanaga, waya'waena puma miyiyo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pigoya, waya'wa, tige kamana ukuwa, abiyo. Piya, pipa nae kamana'nane. Wa'egawama nkawamutasa kamanane: Piya, waya ka'wainaba awaewampapa a-nkagasano.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pigoya, awaewampapa ago againtakanaba, age wae uwa miyeno. Kampa akanaba, ampa'maete awaeti wano. Pabiyamagina, wamageba waya'wapa a-nkagasano.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Pigoya, to ka'isa kina'miba kamana'ne yekiri abigina, Wa'egamanta kampaye. Nae'nentana peno: Piya, mono yagara ae wae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana wae'ma aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Piya, mono wae ae awae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana awaewampa aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Pipa mayamawe: Mono abinta wae'ma ae'wa nkawaewampa aota'enama uwaesagina, mono abinta yagarama ae'wa nkanara aota'enama uwaesa piye. Piya, pika yagararimpiba aota miyewe. Piyama kampa waintisinta, igeba abe'isa kina kanta puma miyesine.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pigoya, kampa aegaranta wamabe, waya'mabe, atate wagaikibipa, uwa atate wagaikiye. Ae'enawane. Pika mono abinta kina'mitiba kamanapa kampa waikiye. Eya, Kotiba: Paru puma miyiyoma, tagega'e uma taba puntine.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 We, waya, kaeba kawaegampa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. We, kaeba wayakapa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. Pigoya, Koti: Paru puma miyiyoma, taba puntine.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pigoya, a'ya'ma ka ka'mitaba Wa'egawamaba utaritantintanaba aega'ma miyiyo. Piya, Koti tiba punti ntagaba maruti mpiyentanaba a-nkuwa kasiyo, yuwe. Pi kamana'nepa a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mipa uwaimiwaeyuwe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Piya, ka'waina aeba aupa kasama ara'ena puma mintanaba, aba puntemika ara'enaba a-kasano. To ka'wainaba ara'ena kampa puma mintanaba, aba puntemika ara'enagaba a-seno.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Eya, ara'ena puma mikenaenabera, ara'ena kampa puma mikenaenabe, au'wantaga'enaba kampaye. Koti nkunti kamana wasikenaenaba, pi'na taga au'wantaga'enawe.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pigoya, ka'wainaba ka yugara mintakana Koti kega'e uma aba pekanaba, pabita uwa miyeno.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Piya, kaeba kayokaya puma mintukuna kaba puntemika, abima kuntaba a-puma miyo. We, akariyobakatakanapa: A'a-oba, a-suma uwa wao.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Piya, ka'waina aeba kayokaya puma mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Wa'egawama nkaobi uwa kina kanta puma miye. Piya, to ka'waina aeba uwa kina mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Karaisiti kayokaya kina kanta puma miye.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Pigoya, tigepa tabe ikatasa Kotiba ika puritantika, wasanami ntapiyenama kayokaya'enaba a-piyo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Piya, nao'mitaba, tigeba ka ka pai mintuguna tiba puntemipa, pabi ntuga uwa mima kanara Kotiti atokaema miyiyo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aragawae igeka Wa'egama nkawamutasa kamana kampa maema mintokana, Wa'egawama antara'ena punatama taga ntagara aboranatanti, nae'ne kamana urimekiri abiyo:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ma kanabipa kuntaena uwaena aboraika, ka'waina waya kampa maenta uwa mikibipa, aogi pikiye.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pigoya, wayake ago atokaentampepa, pipa a-kaso. Kaeba age mintanaba, pipa wayakaba a-so.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pigoya, kaeba waya maeyampepa, aguntaenaba kampa pene. Piya, aragawae'ma wa maeyamipa, aegeba aguntaenaba kampa piye. We, waya'waena pe kina'miba mamparasa kuntuyena aborarimisanaga piya, yuwe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 We, nao'mitaba, kamana'nepa mayamawe: Kanapa ago agarosawaye. Piya, kana aronkanto waintika, waya maeya'nagitaba waya kampa maenta miyesa puma, Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Piya, kube'ena pe'nagiba, kube'ena kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ti'muntana pe'nagiba, i'muntana kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ika pe'nagiba, tigeba kota kampa wainta kina kanta puma miyiyo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mamparasaenara yoga pe'nagiba, mampabisa esegiyena kampa pe kina kanta puma miyiyo. Eya, mampabisaenaba a'ya wakena piye. Pika Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Piya, mampabisa uwaenaenama napiyenari paibusanaga kampa nabiye. Pigoya, waya kampa maenta mono yagaramaba Wa'egawamati uwaena agi napima, Wa'egawama nkabemintana pukena piye.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Piya, mono yagarama waya maentanaba, mampabisaenaga napima waya'wampa nkabemintana piye.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Piya puntana, tara agi napegina napiyenawampaba pako piye. Piya, age wae'miwo, age aragawae'miwo, igeba monoka napima Wa'egawama nkabemintana puma igewai nkigupe ipe aota mikenaga kabiyewe. Piya, mono wae'ma wa maentanaba, mampabisaenaga napima awaewampa nkabemintanaba piye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Pigoya, kampa iga'naba kiritakena puma, naeba pi kamanapa tiyo'maekenaga yuwe. Piya, tigu napiyenaripa arupu puritama, tonagaba kampa napima Wa'egawamati atokaeyiyoma, yuwe.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pigoya, ka yagarama aeba aragawae'wapa ata potama kampa wara atantakanaba, aeba anosakana awaeba karu'ena maekena pekanaba, ae abintana aega'ma karu'ena aeta atano. Pikaba aguntaenaba kampaye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pigoya, to ka'waina aeba napiyenawapa aogima kabima mima agutasa esegi pumagina, aragawae'wampa kamana abima ata potakenaena kampa waintakanaba: Uwa mikiye, untanaba, kanara pukiye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Piya, pika ka yagaramaba aeba aragawapa wara atakibipa, aogiyena pukiye. Piya, to ka'waina aeba aragawapa kampa wara atakibipa, aogiyenaba asugaikiye.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Pigoya, waya'ma nkawaewampa uwa mintakanaba, awaege atokaema miyeno. Awae purekanaba, to ka waba maekena puntanaba kanara maeyano. Maekena puntanaba, Wa'ega aegaranta yagara maeyano.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pigoya, nae napiyopa aeba age wae uwa mikibipa, a'muntanawapa asugaikiye. Pabi kamana yopa, Koti Nkawamusa naeti waintika yuwe.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.