1 Coríntios 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Tigeba esa namintiri, kamana nabigataga, pika mayama aborakiri abiyo: Ka yagarama waya kampa maenta uwa mikena puntanaba, kanara pikiye.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pigoya, kumiyena pusanaga, wamiba ka ka wayati maema miyigina, waya'miba pabiyama wa ka ka maema airokaema miyiyo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Piya, wama nkaupa anarantawe. Aeba a-nka'a-o otano. Pabiyamagina, anarimpa nkaupa awaentawe. Aeba a-nka'a-o otano.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Eya, waya'maba ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa awaentawe. Pabiyamagina, wama ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa anarantawe.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Piya, waya'warara tisitisipa uwa akunikenaba a'yuguba a-piso. Pigoya, ka napiyena pumagirisi, arontaganto tisipa akumpa nunamu ukena yuga pisigina, kanara peno. Piya, a'yugu tisita kampa kabiyisigina Sataniba tisimiyo pusanaga, a'wae pumagirisi tisipa kata airokaeyiso, naeba piya yuwe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Pi kamana nabigaka, uma esegi puritamaba kampaye. Uwa urimuwe.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 We, a'ya'ma nae miyosampa age kina misanagaba nabiye. Pipa aerawane. Koti aewa uma, ka ka kina'miteti awagaena tamima tonarona yugara urataye.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pigoya, age kinape kiya waepe, tigeka maya yuwe: Tigeba nae miyosa puma age kina mikibepa kanarasakiyema, yuwe.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 We, pi kina'miba i akunikena esegiyena kampa waintakiniba, waya'waena piyo. Eya, intabaipinti kumiyenaga yaku irasanaga, waya'waena puma miyiyo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pigoya, waya'wa, tige kamana ukuwa, abiyo. Piya, pipa nae kamana'nane. Wa'egawama nkawamutasa kamanane: Piya, waya ka'wainaba awaewampapa a-nkagasano.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Pigoya, awaewampapa ago againtakanaba, age wae uwa miyeno. Kampa akanaba, ampa'maete awaeti wano. Pabiyamagina, wamageba waya'wapa a-nkagasano.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Pigoya, to ka'isa kina'miba kamana'ne yekiri abigina, Wa'egamanta kampaye. Nae'nentana peno: Piya, mono yagara ae wae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana wae'ma aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Piya, mono wae ae awae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana awaewampa aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Pipa mayamawe: Mono abinta wae'ma ae'wa nkawaewampa aota'enama uwaesagina, mono abinta yagarama ae'wa nkanara aota'enama uwaesa piye. Piya, pika yagararimpiba aota miyewe. Piyama kampa waintisinta, igeba abe'isa kina kanta puma miyesine.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Pigoya, kampa aegaranta wamabe, waya'mabe, atate wagaikibipa, uwa atate wagaikiye. Ae'enawane. Pika mono abinta kina'mitiba kamanapa kampa waikiye. Eya, Kotiba: Paru puma miyiyoma, tagega'e uma taba puntine.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 We, waya, kaeba kawaegampa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. We, kaeba wayakapa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. Pigoya, Koti: Paru puma miyiyoma, taba puntine.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pigoya, a'ya'ma ka ka'mitaba Wa'egawamaba utaritantintanaba aega'ma miyiyo. Piya, Koti tiba punti ntagaba maruti mpiyentanaba a-nkuwa kasiyo, yuwe. Pi kamana'nepa a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mipa uwaimiwaeyuwe.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Piya, ka'waina aeba aupa kasama ara'ena puma mintanaba, aba puntemika ara'enaba a-kasano. To ka'wainaba ara'ena kampa puma mintanaba, aba puntemika ara'enagaba a-seno.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Eya, ara'ena puma mikenaenabera, ara'ena kampa puma mikenaenabe, au'wantaga'enaba kampaye. Koti nkunti kamana wasikenaenaba, pi'na taga au'wantaga'enawe.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pigoya, ka'wainaba ka yugara mintakana Koti kega'e uma aba pekanaba, pabita uwa miyeno.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Piya, kaeba kayokaya puma mintukuna kaba puntemika, abima kuntaba a-puma miyo. We, akariyobakatakanapa: A'a-oba, a-suma uwa wao.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Piya, ka'waina aeba kayokaya puma mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Wa'egawama nkaobi uwa kina kanta puma miye. Piya, to ka'waina aeba uwa kina mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Karaisiti kayokaya kina kanta puma miye.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Pigoya, tigepa tabe ikatasa Kotiba ika puritantika, wasanami ntapiyenama kayokaya'enaba a-piyo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Piya, nao'mitaba, tigeba ka ka pai mintuguna tiba puntemipa, pabi ntuga uwa mima kanara Kotiti atokaema miyiyo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aragawae igeka Wa'egama nkawamutasa kamana kampa maema mintokana, Wa'egawama antara'ena punatama taga ntagara aboranatanti, nae'ne kamana urimekiri abiyo:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma kanabipa kuntaena uwaena aboraika, ka'waina waya kampa maenta uwa mikibipa, aogi pikiye.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pigoya, wayake ago atokaentampepa, pipa a-kaso. Kaeba age mintanaba, pipa wayakaba a-so.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Pigoya, kaeba waya maeyampepa, aguntaenaba kampa pene. Piya, aragawae'ma wa maeyamipa, aegeba aguntaenaba kampa piye. We, waya'waena pe kina'miba mamparasa kuntuyena aborarimisanaga piya, yuwe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 We, nao'mitaba, kamana'nepa mayamawe: Kanapa ago agarosawaye. Piya, kana aronkanto waintika, waya maeya'nagitaba waya kampa maenta miyesa puma, Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Piya, kube'ena pe'nagiba, kube'ena kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ti'muntana pe'nagiba, i'muntana kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ika pe'nagiba, tigeba kota kampa wainta kina kanta puma miyiyo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mamparasaenara yoga pe'nagiba, mampabisa esegiyena kampa pe kina kanta puma miyiyo. Eya, mampabisaenaba a'ya wakena piye. Pika Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Piya, mampabisa uwaenaenama napiyenari paibusanaga kampa nabiye. Pigoya, waya kampa maenta mono yagaramaba Wa'egawamati uwaena agi napima, Wa'egawama nkabemintana pukena piye.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Piya, mono yagarama waya maentanaba, mampabisaenaga napima waya'wampa nkabemintana piye.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Piya puntana, tara agi napegina napiyenawampaba pako piye. Piya, age wae'miwo, age aragawae'miwo, igeba monoka napima Wa'egawama nkabemintana puma igewai nkigupe ipe aota mikenaga kabiyewe. Piya, mono wae'ma wa maentanaba, mampabisaenaga napima awaewampa nkabemintanaba piye.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Pigoya, kampa iga'naba kiritakena puma, naeba pi kamanapa tiyo'maekenaga yuwe. Piya, tigu napiyenaripa arupu puritama, tonagaba kampa napima Wa'egawamati atokaeyiyoma, yuwe.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pigoya, ka yagarama aeba aragawae'wapa ata potama kampa wara atantakanaba, aeba anosakana awaeba karu'ena maekena pekanaba, ae abintana aega'ma karu'ena aeta atano. Pikaba aguntaenaba kampaye.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pigoya, to ka'waina aeba napiyenawapa aogima kabima mima agutasa esegi pumagina, aragawae'wampa kamana abima ata potakenaena kampa waintakanaba: Uwa mikiye, untanaba, kanara pukiye.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Piya, pika ka yagaramaba aeba aragawapa wara atakibipa, aogiyena pukiye. Piya, to ka'waina aeba aragawapa kampa wara atakibipa, aogiyenaba asugaikiye.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pigoya, waya'ma nkawaewampa uwa mintakanaba, awaege atokaema miyeno. Awae purekanaba, to ka waba maekena puntanaba kanara maeyano. Maekena puntanaba, Wa'ega aegaranta yagara maeyano.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pigoya, nae napiyopa aeba age wae uwa mikibipa, a'muntanawapa asugaikiye. Pabi kamana yopa, Koti Nkawamusa naeti waintika yuwe.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.