1 Coríntios 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tigeba esa namintiri, kamana nabigataga, pika mayama aborakiri abiyo: Ka yagarama waya kampa maenta uwa mikena puntanaba, kanara pikiye.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pigoya, kumiyena pusanaga, wamiba ka ka wayati maema miyigina, waya'miba pabiyama wa ka ka maema airokaema miyiyo.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Piya, wama nkaupa anarantawe. Aeba a-nka'a-o otano. Pabiyamagina, anarimpa nkaupa awaentawe. Aeba a-nka'a-o otano.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Eya, waya'maba ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa awaentawe. Pabiyamagina, wama ae'wa nkaupa kampa kabiye. Pipa anarantawe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Piya, waya'warara tisitisipa uwa akunikenaba a'yuguba a-piso. Pigoya, ka napiyena pumagirisi, arontaganto tisipa akumpa nunamu ukena yuga pisigina, kanara peno. Piya, a'yugu tisita kampa kabiyisigina Sataniba tisimiyo pusanaga, a'wae pumagirisi tisipa kata airokaeyiso, naeba piya yuwe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Pi kamana nabigaka, uma esegi puritamaba kampaye. Uwa urimuwe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 We, a'ya'ma nae miyosampa age kina misanagaba nabiye. Pipa aerawane. Koti aewa uma, ka ka kina'miteti awagaena tamima tonarona yugara urataye.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pigoya, age kinape kiya waepe, tigeka maya yuwe: Tigeba nae miyosa puma age kina mikibepa kanarasakiyema, yuwe.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 We, pi kina'miba i akunikena esegiyena kampa waintakiniba, waya'waena piyo. Eya, intabaipinti kumiyenaga yaku irasanaga, waya'waena puma miyiyo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pigoya, waya'wa, tige kamana ukuwa, abiyo. Piya, pipa nae kamana'nane. Wa'egawama nkawamutasa kamanane: Piya, waya ka'wainaba awaewampapa a-nkagasano.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pigoya, awaewampapa ago againtakanaba, age wae uwa miyeno. Kampa akanaba, ampa'maete awaeti wano. Pabiyamagina, wamageba waya'wapa a-nkagasano.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Pigoya, to ka'isa kina'miba kamana'ne yekiri abigina, Wa'egamanta kampaye. Nae'nentana peno: Piya, mono yagara ae wae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana wae'ma aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Piya, mono wae ae awae kampa Isu nkaegaranta miyemipa, kana awaewampa aege misanaga abekanaba, a-nkagasano.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Pipa mayamawe: Mono abinta wae'ma ae'wa nkawaewampa aota'enama uwaesagina, mono abinta yagarama ae'wa nkanara aota'enama uwaesa piye. Piya, pika yagararimpiba aota miyewe. Piyama kampa waintisinta, igeba abe'isa kina kanta puma miyesine.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pigoya, kampa aegaranta wamabe, waya'mabe, atate wagaikibipa, uwa atate wagaikiye. Ae'enawane. Pika mono abinta kina'mitiba kamanapa kampa waikiye. Eya, Kotiba: Paru puma miyiyoma, tagega'e uma taba puntine.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 We, waya, kaeba kawaegampa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. We, kaeba wayakapa mono ki'i abaibegana kanakibe, kampabayawe. Pikaba napiyena, a. Pigoya, Koti: Paru puma miyiyoma, taba puntine.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Pigoya, a'ya'ma ka ka'mitaba Wa'egawamaba utaritantintanaba aega'ma miyiyo. Piya, Koti tiba punti ntagaba maruti mpiyentanaba a-nkuwa kasiyo, yuwe. Pi kamana'nepa a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mipa uwaimiwaeyuwe.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Piya, ka'waina aeba aupa kasama ara'ena puma mintanaba, aba puntemika ara'enaba a-kasano. To ka'wainaba ara'ena kampa puma mintanaba, aba puntemika ara'enagaba a-seno.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Eya, ara'ena puma mikenaenabera, ara'ena kampa puma mikenaenabe, au'wantaga'enaba kampaye. Koti nkunti kamana wasikenaenaba, pi'na taga au'wantaga'enawe.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Pigoya, ka'wainaba ka yugara mintakana Koti kega'e uma aba pekanaba, pabita uwa miyeno.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Piya, kaeba kayokaya puma mintukuna kaba puntemika, abima kuntaba a-puma miyo. We, akariyobakatakanapa: A'a-oba, a-suma uwa wao.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Piya, ka'waina aeba kayokaya puma mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Wa'egawama nkaobi uwa kina kanta puma miye. Piya, to ka'waina aeba uwa kina mintegina Wa'egawamaba aba pegina, aeba Karaisiti kayokaya kina kanta puma miye.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Pigoya, tigepa tabe ikatasa Kotiba ika puritantika, wasanami ntapiyenama kayokaya'enaba a-piyo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Piya, nao'mitaba, tigeba ka ka pai mintuguna tiba puntemipa, pabi ntuga uwa mima kanara Kotiti atokaema miyiyo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Aragawae igeka Wa'egama nkawamutasa kamana kampa maema mintokana, Wa'egawama antara'ena punatama taga ntagara aboranatanti, nae'ne kamana urimekiri abiyo:
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma kanabipa kuntaena uwaena aboraika, ka'waina waya kampa maenta uwa mikibipa, aogi pikiye.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Pigoya, wayake ago atokaentampepa, pipa a-kaso. Kaeba age mintanaba, pipa wayakaba a-so.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pigoya, kaeba waya maeyampepa, aguntaenaba kampa pene. Piya, aragawae'ma wa maeyamipa, aegeba aguntaenaba kampa piye. We, waya'waena pe kina'miba mamparasa kuntuyena aborarimisanaga piya, yuwe.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 We, nao'mitaba, kamana'nepa mayamawe: Kanapa ago agarosawaye. Piya, kana aronkanto waintika, waya maeya'nagitaba waya kampa maenta miyesa puma, Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Piya, kube'ena pe'nagiba, kube'ena kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ti'muntana pe'nagiba, i'muntana kampa punta kina kanta puma miyiyo. Ika pe'nagiba, tigeba kota kampa wainta kina kanta puma miyiyo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mamparasaenara yoga pe'nagiba, mampabisa esegiyena kampa pe kina kanta puma miyiyo. Eya, mampabisaenaba a'ya wakena piye. Pika Wa'egawamantanaga napima miyiyo.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Piya, mampabisa uwaenaenama napiyenari paibusanaga kampa nabiye. Pigoya, waya kampa maenta mono yagaramaba Wa'egawamati uwaena agi napima, Wa'egawama nkabemintana pukena piye.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Piya, mono yagarama waya maentanaba, mampabisaenaga napima waya'wampa nkabemintana piye.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Piya puntana, tara agi napegina napiyenawampaba pako piye. Piya, age wae'miwo, age aragawae'miwo, igeba monoka napima Wa'egawama nkabemintana puma igewai nkigupe ipe aota mikenaga kabiyewe. Piya, mono wae'ma wa maentanaba, mampabisaenaga napima awaewampa nkabemintanaba piye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Pigoya, kampa iga'naba kiritakena puma, naeba pi kamanapa tiyo'maekenaga yuwe. Piya, tigu napiyenaripa arupu puritama, tonagaba kampa napima Wa'egawamati atokaeyiyoma, yuwe.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Pigoya, ka yagarama aeba aragawae'wapa ata potama kampa wara atantakanaba, aeba anosakana awaeba karu'ena maekena pekanaba, ae abintana aega'ma karu'ena aeta atano. Pikaba aguntaenaba kampaye.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pigoya, to ka'waina aeba napiyenawapa aogima kabima mima agutasa esegi pumagina, aragawae'wampa kamana abima ata potakenaena kampa waintakanaba: Uwa mikiye, untanaba, kanara pukiye.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Piya, pika ka yagaramaba aeba aragawapa wara atakibipa, aogiyena pukiye. Piya, to ka'waina aeba aragawapa kampa wara atakibipa, aogiyenaba asugaikiye.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pigoya, waya'ma nkawaewampa uwa mintakanaba, awaege atokaema miyeno. Awae purekanaba, to ka waba maekena puntanaba kanara maeyano. Maekena puntanaba, Wa'ega aegaranta yagara maeyano.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pigoya, nae napiyopa aeba age wae uwa mikibipa, a'muntanawapa asugaikiye. Pabi kamana yopa, Koti Nkawamusa naeti waintika yuwe.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.